Ghazal 29
غزل شمارهٔ ۲۹
9 couplets
ما را زِ خیالِ تو چه پروایِ شراب است؟
خُم گو سر خود گیر، که خُمخانه خراب است
گر خَمر بهشت است بریزید که بی دوست
هر شَربَتِ عَذبَم که دهی، عینِ عذاب است
افسوس که شُد دلبر و در دیدهٔ گریان
تحریرِ خیالِ خطِ او نقشِ بر آب است
بیدار شو ای دیده که ایمن نتوان بود
زین سیلِ دمادم که در این منزلِ خواب است
معشوق عیان میگذرد بر تو، ولیکن
اغیار همیبیند از آن بسته نقاب است
گل بر رخِ رنگین تو تا لطفِ عرق دید
در آتشِ شوق از غمِ دل، غرقِ گلاب است
سبز است در و دشت بیا تا نگذاریم
دست از سرِ آبی که جهان جمله سراب است
در کُنجِ دِماغم مطلب جای نصیحت
کـاین گوشه پر از زمزمهٔ چنگ و رَباب است
حافظ چه شد ار عاشق و رند است و نظرباز
بس طُورِ عجب لازمِ ایامِ شباب است
If, to limit (of his capacity), the Sufi (the ^outward worshipper) drink wine (of love) to him, sweet
may it be! If not, the thought of this work (of love) of his, forgotten be!
That one who can give up a single draft of wine (of sensual pleasure), With the
Beloved of his desire his hand in his bosom, be, Who is that horseman, happy and joyful?
Both worlds, Bound to the fastening of his coat, and to the standard of his shoulder, be. Said our Pir
: — " On the Creator's pen, passed no error: " On his (the Pir's) pure sight, error-covering, afrin be!
...
...
...
...
...
...
ma ra ze khiyal to che paruaye sharab ast?
khom gu sar khod gir, ke khomkhane kharab ast
gar khamr behesht ast barizid ke bi dust
har sharbate 'azbam ke dahi, 'ine 'zab ast
afsus ke shod delbar o dar did-ye garian
tahrire khiyal khat u naghsh bar ab ast
bidar sho ey dide ke aimn natavan bud
zin sile damadm ke dar in manzel khuab ast
ma'shugh 'ian mi-gazarad bar to, valikn
aghiar hami-bind az an baste neghab ast
gol bar rokh rangin to ta lotf 'ragh did
dar atash showgh az gham del, gharghe galab ast
sabaz ast dar o dashat biya ta nagzarim
dast az sar abi ke jahan jamle sarab ast
dar konje demaghm matalab jay nasiht
k-in gushe por az zamazam-ye chang o rabab ast
hafez che shod ar 'ashegh o rend ast o nazarbaz
bas toure ajab lazme ayyam shabab ast