Ghazal 294

غزل شمارهٔ ۲۹۴

11 couplets

Persianفارسی

در وفایِ عشقِ تو، مشهورِ خوبانم چو شمع

شب‌نشینِ کویِ سربازان و رندانم چو شمع

روز و شب خوابم نمی‌آید به چشمِ غم‌پرست

بس که در بیماریِ هجرِ تو گریانم چو شمع

رشتهٔ صبرم به مِقراضِ غمت بُبْریده شد

همچنان در آتشِ مهرِ تو سوزانم چو شمع

گر کُمَیتِ اشکِ گُلگونم نبودیِ گرم‌رو

کِی شدی روشن به گیتی رازِ پنهانم چو شمع؟

در میانِ آب و آتش همچنان سرگرمِ توست

این دلِ زارِ نزارِ اشک‌بارانم چو شمع

در شبِ هجران، مرا پروانهٔ وصلی فرست

ور نه از دَردَت جهانی را بسوزانم چو شمع

بی جمالِ عالم‌آرایِ تو روزم چون شب است

با کمالِ عشقِ تو در عینِ نُقصانم چو شمع

کوهِ صبرم نرم شد چون موم در دستِ غمت

تا در آب و آتشِ عشقت گدازانم چو شمع

همچو صبحم یک نفس باقی‌ست با دیدارِ تو

چهره بنما دلبرا تا جان برافشانم چو شمع

سرفرازم کن شبی از وصلِ خود ای نازنین

تا مُنور گردد از دیدارت ایوانم چو شمع

آتشِ مِهر تو را حافظ عجب در سر گرفت

آتشِ دل، کِی به آبِ دیده بنشانم چو شمع؟

EnglishClarke, 1891

In constancy of love for Thee, renowned of the lovely ones I am—- like the candle

Night-sitter in the street of head (life-) players and of profligates, I am like the candle.

Day and night, to my eye, grief-worshipping, sleep cometh not

Since, in sickness of separation from Thee, weeping, I am like the candle.

With the shears of grief for Thee, severed became the thread of my patience

So, in fire's separation from Thee, laughing (consuming) 1 am like the candle.

In separation's night, me a letter of union, send

If not, in grief for Thee, a great world I will cause to consume- like the candle. 5.

If hot moving (impetuous) had not been the steed of my rose-hued (bloody) tear, In

the world, when would my hidden mystery (love for Thee) have become luminous like the candle.

In the midst of water and of fire, even so ardent of desire

for Thee is This my heart, poor, feeble, tear-raining (guttering) like the candle.

From the power of grief for Thee, soft like wax became the mountain of my patience,

Since, in the water and the fire of love for Thee, melting I am like the candle.

Night is my day without Thy beauty world-adorning

With the perfection of love for Thee, in the very essence of loss, (consuming) I am, like the candle.

...

...

...

FinglishTransliteration

dar vafaye 'eshgh to, mashhure khubanm cho sham'

shab-neshin kuy sarbazan o randanm cho sham'

ruz o shab khuabm nemi-ayad be cheshm gham-parasat

bas ke dar bimarye hajr to garianm cho sham'

rashat-ye sabaram be meghraze ghamat bobride shod

hamachnan dar atash mehr to suzanm cho sham'

gar komaite ashk golgunm nabudye garam-ru

key shodi roshan be giti raz panhanm cho sham'?

dar miyan ab o atash hamachnan saragarme tost

in del zare nazare ashk-baranm cho sham'

dar shab hejran, mara parvane vasli farasat

var na az dardat jahani ra basuzanm cho sham'

bi jamal 'alam-araye to ruzm chon shab ast

ba kamale 'eshgh to dar 'ine noghsanm cho sham'

kuh sabaram naram shod chon mum dar dast ghamat

ta dar ab o atash 'shaghat gadazanm cho sham'

hamcho sabaham yek nafas baghi-st ba didare to

chehre banma dalabra ta jan barafshanm cho sham'

sarafrazm kon shabi az vasl khod ey naznin

ta monur garadad az didart aiuanm cho sham'

atash mehr to ra hafez ajab dar sar gereft

atash del, key be ab dide banshanm cho sham'?