Ghazal 291
غزل شمارهٔ ۲۹۱
7 couplets
ما آزمودهایم در این شهر بختِ خویش
بیرون کشید باید از این وَرطه رَختِ خویش
از بس که دست میگَزَم و آه میکشم
آتش زدم چو گُل به تنِ لَخت لَختِ خویش
دوشم ز بلبلی چه خوش آمد که میسرود
گل گوش پهن کرده ز شاخِ درختِ خویش
کای دل تو شاد باش که آن یارِ تندخو
بسیار تند روی نشیند ز بختِ خویش
خواهی که سخت و سست جهان بر تو بگذرد
بگذر ز عهدِ سست و سخنهایِ سختِ خویش
وقت است کز فراقِ تو وز سوزِ اندرون
آتش درافکنم به همه رَخت و پَختِ خویش
ای حافظ ار مراد مُیَسَّر شدی مدام
جمشید نیز دور نماندی ز تخت خویش
Save Thy threshold, my shelter in the world - Save this door, my fortress-place - s none. is none. When the enemy (Iblis, full of fraud, man-seducing) draweth the
sword, we cast (away) the shield (in flight): For save weeping and wailing, our sword - is none: From the tavern-street, why turn I away my face ?
For better than this, in the world, my way and path is none. If, into the harvest of my life, Time cast fire (and consume it), Say: — "Consume (it)
for, equal to a little blade of grass, in my opinion, it (life) - > is none." 5.
I am the slave of the saucy eye of that straight stature, From whose wine of pride, at any one, glance - is none. Thus it is, that, in every direction, I behold the snare of the Path
Save the shelter of His tress, my shelter - is none.
O King of the dominion of beauty! go (impetuously) rein drawn
For at the head of a street, is it not a justice-seeker - is none ?
...
...
...
ma azmude-aim dar in shahr bakht khish
birun keshid bayad az in varte rakht khish
az bas ke dast mi-gazam o ah mi-kesham
atash zadam cho gol be tane lakht lakhte khish
dushm ze balabli che khosh amad ke mi-sarud
gol gush pahan karde ze shakhe darakhte khish
kai del to shad bash ke an yar tanadkhu
besyar tanad ruy nashind ze bakht khish
khaahi ke sakhat o sasat jahan bar to bagazarad
bagazar ze ahd sasat o sokhan-haye sakhte khish
vaght ast kaz feragh to vaz suz anadrun
atash darafakanm be hame rakht o pakhte khish
ey hafez ar morad moyassar shodi modam
jamshid niz dowr namandi ze takhat khish