Ghazal 28

غزل شمارهٔ ۲۸

8 couplets

Persianفارسی

به جانِ خواجه و حقِ قدیم و عهدِ درست

که مونسِ دمِ صبحم، دعایِ دولتِ توست

سِرِشک من که ز طوفان نوح دست بَرَد

ز لوح سینه نیارَست نقشِ مهرِ تو شُست

بکن معامله‌ای، وین دل شکسته بخر

که با شکستگی ارزد به صد هزار درست

زبان مور به آصف دراز گشت و رواست

که خواجه خاتَمِ جم، یاوه کرد و باز نَجُست

دلا طَمَع مَبُر از لطفِ بی‌نهایتِ دوست

چو لافِ عشق زدی، سر بباز، چابک و چُست

به صدق کوش، که خورشید زایَد از نَفَسَت

که از دروغ سیه‌روی گشت صبحِ نخست

شدم ز دست تو شیدای کوه و دشت و هنوز

نمی‌کنی به ترحم، نِطاق سلسله سست

مرنج حافظ و از دلبر‌ان حِفاظ مجوی

گناه باغ چه باشد چو این گیاه نَرُست

EnglishClarke, 1891

By the Khwaja's soul, and by ancient right, and by true covenant, (I swear)

that, at the breath of dawn, prayer for thy welfare is my (sole) com- panion.

My tears, that surpass Nuh's (great) deluge, Have not washed the picture of Thy love from the heart's tablet. Strike the bargain

purchase this shattered heart, That, despite its shattered state, is worth many an unshattered (heart).

For distraughtness, reproach me not. For love, the murshid, Me, to the wine-tavern on the first day, consigned. 5. Strive for truth

that, from (out of) thy soul, may arise the sun As from falsehood, (even) the first dawn became black of face (false).

O heart! of the endless kindness of the Friend — hope, sever not

When thou boastest of love, quickly and instantly play (stake) thy head.

(O Beloved!) by Thy hand, I became distraught for the mountain and the plain

(Yet to give me freedom), in pity Thou loosest not my waist-chain. 4.

The first day. See pp. 5, 6. 5. They call the false dawn: — subh-i-nakhust. „ „ kazib. During the false dawn, the spreading of light resembleth (in whiteness and blackness

and, in the upward extending of rays) a wolf's tail (dum-i-gurg). the true dawn (subh-i-sadik) appeareth broad, and low on the Earth's horizon.

See the Journal of the Asiatic Society, Great Britain and Ireland, New Series, Volume X, part 3, July 1878, p. 344

and the translation (out of the Persian) by Wilberforce Clarke of the Sikandar Nama-i-Nizami, p. 160.

Choose truth, that, from out of thy soul, the sun may spring like

the true dawn, from the substance whereof by means of truth, the sun springeth.

FinglishTransliteration

be jan khaje o hagh ghadim o ahd darasat

ke munse dam sabaham, do'aye dolat tost

sereshk man ke ze tufan nuh dast bord

ze luh sine niarast naghsh mehr to shost

bakan m'amle-ey, vin del shekaste bakhar

ke ba shakasatgi arazd be sad hezar darasat

zaban mur be asf deraz gasht o ruast

ke khaje khatame jam, yaaue kard o baz najost

dala tama' mabor az lotf bi-nahaite dust

cho lafe 'eshgh zadi, sar babaz, chabk o chost

be sadagh kush, ke khorshid zayad az nafasat

ke az darugh siyah-ruy gasht sobh nakhasat

shodam ze dast to shidai kuh o dashat o hanuz

nemi-koni be taraham, netagh salasle sasat

maranaj hafez o az delbar-an hefaz majui

gonah bagh che bashad cho in giae narost