Ghazal 288

غزل شمارهٔ ۲۸۸

7 couplets

Persianفارسی

کنارِ آب و پایِ بید و طبعِ شعر و یاری خوش

معاشر دلبری شیرین و ساقی گُلعِذاری خوش

الا ای دولتی طالع، که قدرِ وقت می‌دانی

گوارا بادَت این عِشرت که داری روزگاری خوش

هر آن کس را که در خاطر ز عشقِ دلبری باریست

سِپندی گو بر آتش نِه، که دارد کار و باری خوش

عروسِ طَبع را زیور ز فکرِ بِکر می‌بندم

بُوَد کز دستِ ایّامَم به دست اُفتَد نگاری خوش

شبِ صحبت غنیمت دان و دادِ خوشدلی بِسْتان

که مهتابی دل افروز است و طَرْفِ لاله زاری خوش

مِیی در کاسهٔ چشم است ساقی را بِنامیزد

که مستی می‌کند با عقل و می‌بخشد خُماری خوش

به غفلت عمر شُد حافظ، بیا با ما به میخانه

که شنگولانِ خوش باشت، بیاموزند کاری خوش

EnglishClarke, 1891

The water-bank, and the willow-root and the poetic nature and a friend,- happy

•' A companion, the sweet heart-ravisher, and the Saki, rose of cheek, happy.

Ho! O fortune of destiny! that knoweth not the worth of time, To thee, be this pleasure pleasant

for a time, thou hast happy.

To whose heart is friendship through the love of a heart-ravisher, Say: — " On the fire, put rue (to dispel the evil eye)

for a business, thou hast happy." For the bride of nature, with generosity, I bind thought's jewel: It may be, from time's picture, on my hand may fall an idol happy. 5.

Plunder, reckon the night of the Beloved's society; and do justice

to happy- heartedness, For, heart-kindling, is the moon-beam; and stream-bank—— happy.

In God's name! in the cup of the Saki's eye, is wine That giveth intoxication with reason

and bringeth about a wine-sickness, happy ?

Hafiz! in carelessness, went thy life: with us, to the wine-house (the stage of love and of divine

knowledge), come: So that the intoxicated lovely ones (perfect Arifs, and the excellent murshid) will teach thee, a work, happy.

...

FinglishTransliteration

kenar ab o pay bid o tab' she'r o yaari khosh

m'ashr delbari shirin o saghi gol'ezari khosh

ala ey dulti tal', ke ghadr vaght mi-dani

guara badat in 'eshart ke dari ruzgari khosh

har an kas ra ke dar khater ze 'eshgh delbari barist

sepandi gu bar atash na, ke darad kar o bari khosh

'ruse tab' ra ziur ze fekr bekr mi-banadam

bud kaz dast ayyamam be dast oftad nagari khosh

shab sohbat ghanimt dan o dad khushadli bestan

ke mahtabi del afruz ast o taraf lale zari khosh

meii dar kas-ye cheshm ast saghi ra benamizd

ke masti mi-konad ba aghl o mi-bakhashad khomari khosh

be ghafalat 'omr shod hafez, biya ba ma be meykhane

ke shangulane khosh basht, biamuzand kari khosh