Ghazal 287

غزل شمارهٔ ۲۸۷

7 couplets

Persianفارسی

ای همه شکلِ تو مَطبوع و همه جایِ تو خوش

دلم از عشوهٔ شیرینِ شِکرخایِ تو خوش

همچو گلبرگِ طَری هست وجودِ تو لطیف

همچو سروِ چمنِ خُلد سراپای تو خوش

شیوه و نازِ تو شیرین، خط و خالِ تو مَلیح

چشم و ابرویِ تو زیبا، قد و بالایِ تو خوش

هم گلستانِ خیالم ز تو پُر نقش و نگار

هم مَشامِ دلم از زلفِ سَمَن سایِ تو خوش

در رَهِ عشق که از سیلِ بلا نیست گذار

کرده‌ام خاطرِ خود را به تمنایِ تو خوش

شُکرِ چشمِ تو چه گویم؟ که بِدان بیماری

می‌کُنَد دَردِ مرا از رخِ زیبایِ تو خوش

در بیابانِ طلب گر چه ز هر سو خطری‌ست

می‌رود حافظِ بی‌دل به تَوَلّایِ تو خوش

EnglishClarke, 1891

At the time of (beholding) His face (which is better than the sward), retirement from the sward, our heart hath: For, like the cypress, foot-binding it is

and like the (streaked) tulip, stain it hath.

To the bow of any one's eye-brow, our head descendeth not

For, retirement from the world, the heart of corner-takers (lovers of God) hath.

Torment on account of the (dark) violet, I have

because it boasteth of (equality with, or love for) His (dark) tress Behold thou what conceit in the brain, the black slave (violet) of little value hath.

In the night of darkness (the world) and in the desert (of its vicissitudes),— where can one arrive,

Unless, in my path, the lamp (of manifestations of glories), the (luminous) candle of His face— hath? 5.

I and the candle of the morning, 'tis fit if we went together: For, (in love for the Beloved), we consumed

and no solicitude for us, our idol hath.

(O true Beloved!) saunter into the sward

and gaze at the rose's throne. For the tulip Resembleth the King's servant, that, in the hand, a cup hath.

' Tis fit that, in this sward, I should weep like the (winter) cloud of January

The joy of the bulbul's nest, behold the (filthy) crow hath.

FinglishTransliteration

ey hame shakle to matbu' o hame jay to khosh

delam az 'eshve shirin shekarkhaye to khosh

hamcho galabarge tari hast vajude to latif

hamcho sarv chaman khold sarapai to khosh

shive o naz to shirin, khat o khal to malih

cheshm o abruy to ziba, ghad o balaye to khosh

ham golestan khialm ze to por naghsh o negar

ham mashame delam az zolf saman saye to khosh

dar rah 'eshgh ke az sile bala nist gazar

karde-am khater khod ra be tamnaye to khosh

shokr cheshm to che guyam? ke bedan bimari

mi-konad dard mara az rokh zibaye to khosh

dar biabane talab gar che ze har su khatri-st

mi-ravad hafez bi-del be tavallaye to khosh