Ghazal 286
غزل شمارهٔ ۲۸۶
9 couplets
دوش با من گفت پنهان کاردانی تیزهوش
وز شما پنهان نشاید کرد سِرِّ مِیفروش
گفت آسان گیر بر خود کارها کز رویِ طبع
سخت میگردد جهان بر مردمانِ سختکوش
وان گَهَم دَر داد جامی کز فروغش بر فلک
زهره در رقص آمد و بَرْبَط زنان میگفت نوش
با دلِ خونین لبِ خندان بیاور همچو جام
نی گَرَت زخمی رسد، آیی چو چنگ اندر خروش
تا نگردی آشْنا زین پرده رَمزی نشنوی
گوشِ نامحرم نباشد جایِ پیغامِ سروش
گوش کن پند ای پسر وز بهرِ دنیا غم مَخور
گفتمت چون دُر حدیثی، گر توانی داشت هوش
در حریمِ عشق نَتْوان زد دَم از گفت و شنید
زان که آنجا جمله اعضا چشم باید بود و گوش
بر بساطِ نکتهدانان خودفروشی شرط نیست
یا سخن دانسته گو ای مردِ عاقل، یا خموش
ساقیا مِی ده که رندیهایِ حافظ فهم کرد
آصِفِ صاحبقرانِ جرمبخشِ عیبپوش
Last night, to me, a mystery-knower, keen of sense, secretly spake, Saying: — " Concealed from thee,
one cannot hold the mystery of the wine- seller." He said: — " To thyself, action easy take.
For, from nature's way, " On men hard-striving, hard the world seizeth." Then, me, he gave a cup, from whose splendour on the heavens, To dancing came Zuhra
and the lute-striker (player) kept saying: — " Drink!
" " O son! counsel, hear, grief for the world's sake, suffer not: " To thee, a tale, I utter (lustrous) as a pearl
if thou canst, hear." 5.
With the bloody (wounded) heart, bring forth (display) the laughing lip like the cup (laughing with wine's sparkle)
" If, thee, a (cleaving) wound reach, like the (shrieking) reed, into clamour (of grief), come thou not.
" So long as, with this screen (of mystery), thou becomest not acquainted, — a hint thou hearest not
" Not the place for Jibra,il's message, is the ear of the unprivileged.
" In love's fold, of talking and of hearing one cannot boast: " For, there, eye and ear, must be all thy limbs. " On the carpet (stage) of subtlety-knowers, is the condition, no self-selling (boasting): " O man of wisdom! either words known (understood and weighed) utter
or silent be." O Saki, wine, give.
For Hanz's profligacies, understood Asaf, the Lord of conjunction, fault-forgiving, defect-concealing. 9. By Asaf is meant
— Hajl Kivamu-d-Din, Vazir to Shah Shuja'. See Ode 3, c. 9. 4C2 5^4 DiVAN-l-HAFIZ.
...
...
dush ba man goft penhan kardani tizhush
vaz shoma penhan nashaid kard sar mi-farush
goft asan gir bar khod karha kaz ruy tab'
sakhat mi-garadad jahan bar maradmane sakhat-kush
vaan gaham dar dad jami kaz farughsh bar falak
zhare dar raghas amad o barbat zanan mi-goft nush
ba del khunin lab khandan biaur hamcho jam
ney garat zakhmi resad, aii cho chang andar kharush
ta nagardi ashna zin parde ramzi nashnui
gush namaharm nabashad jay pighame sarush
gush kon panad ey pasar vaz bahr donya gham makhor
gafatamat chon dar hadisi, gar tuani dasht hush
dar harime 'eshgh natavan zad dam az goft o shenid
zan ke anja jamle a'za cheshm bayad bud o gush
bar basate nokte-danan khudafrushi sharat nist
ya sokhan danaste gu ey marde 'aghel, ya khamush
saghiya mi de ke rendi-haye hafez faham kard
asefe saheb-gharane jaram-bakhsh 'eyb-push