Ghazal 285
غزل شمارهٔ ۲۸۵
9 couplets
در عهدِ پادشاهِ خطابخشِ جُرم پوش
حافظ قَرابه کَش شد و مفتی پیاله نوش
صوفی ز کُنجِ صومعه با پایِ خُم نشست
تا دید محتسب که سَبو میکشد به دوش
احوالِ شیخ و قاضی و شُربُ الیَهودِشان
کردم سؤال صبحدم از پیرِ مِی فروش
گفتا نه گفتنیست سخن گرچه محرمی
دَرکَش زبان و پرده نگه دار و مِی بنوش
ساقی بهار میرسد و وجهِ مِی نماند
فکری بکن که خونِ دل آمد ز غم به جوش
عشق است و مفلسیّ و جوانیّ و نوبهار
عُذرم پذیر و جرم به ذیلِ کرم بپوش
تا چند همچو شمع زبان آوری کنی؟
پروانهٔ مراد رسید ای مُحِب خموش
ای پادشاهِ صورت و معنی که مثل تو
نادیده هیچ دیده و نشنیده هیچ گوش
چندان بمان که خرقهٔ اَزْرَق کُنَد قبول
بختِ جوانَت از فلکِ پیرِ ژِنده پوش
In the age of the king, fault-forgiving, crime-covering, Flagon-drinker, became Hafiz
and cup-drinker, the mufti. Forth from the cloister-corner, the Sufi sate (drinking) at the wine-jar's foot, Since he beheld the muhtasib a wine-pitcher on his shoulder bear.
The state of the shaikh, and of the kazi and of their
jew (secret)-drinking, I asked, in the morning, of the Pir, the wine-seller.
He said: — " Unfit to be uttered is the matter though thou art a confidant: " (From
slander) thy tongue indraw; the screen (of high and of low), preserve; and wine (of love), drink. 5.
Saki! spring arriveth; and means of wine (-drinking) is none; (On getting means), a thought
make. For, from grief (of want of means of wine-drinking), into tumult hath come my heart's blood. i.
The King is Shah Shuja', (d. 1384) one of the seven princes of the Muzaffar dynasty reigning in Persia in HSfiz's time. This king was addicted to wine
and. consequently the penalties regarding its use were re- laxed.
...
...
...
...
dar ahd padshah khatabakhshe jorm push
hafez gharabe kesh shod o mafti piyale nush
sufi ze konje some'e ba pay khom nashasat
ta did mahatasab ke sabu mi-kashad be dush
ahuale sheykh o ghazi o shorb alyahudeshan
kardam s'al sabahadam az pir mi farush
gofta na gafatnist sokhan garche maharmi
darkash zaban o parde negah dar o mi banush
saghi bahar mi-resad o vajhe mi namand
fakri bakan ke khun del amad ze gham be jush
'eshgh ast o mafalasayay o javani o nubhar
'ozarm pazir o jaram be zile karam bapush
ta chand hamcho sham' zaban auri koni?
parvane morad resid ey moheb khamush
ey padshah surt o ma'ni ke masal to
nadide hich dide o nashnide hich gush
chandan baman ke kherghe azragh konad ghabul
bakht juanat az falak pir zhende push