Ghazal 285

غزل شمارهٔ ۲۸۵

9 couplets

Persianفارسی

در عهدِ پادشاهِ خطابخشِ جُرم پوش

حافظ قَرابه کَش شد و مفتی پیاله نوش

صوفی ز کُنجِ صومعه با پایِ خُم نشست

تا دید محتسب که سَبو می‌کشد به دوش

احوالِ شیخ و قاضی و شُربُ الیَهودِشان

کردم سؤال صبحدم از پیرِ مِی فروش

گفتا نه گفتنیست سخن گرچه محرمی

دَرکَش زبان و پرده نگه دار و مِی بنوش

ساقی بهار می‌رسد و وجهِ مِی نماند

فکری بکن که خونِ دل آمد ز غم به جوش

عشق است و مفلسیّ و جوانیّ و نوبهار

عُذرم پذیر و جرم به ذیلِ کرم بپوش

تا چند همچو شمع زبان آوری کنی؟

پروانهٔ مراد رسید ای مُحِب خموش

ای پادشاهِ صورت و معنی که مثل تو

نادیده هیچ دیده و نشنیده هیچ گوش

چندان بمان که خرقهٔ اَزْرَق کُنَد قبول

بختِ جوانَت از فلکِ پیرِ ژِنده پوش

EnglishClarke, 1891

In the age of the king, fault-forgiving, crime-covering, Flagon-drinker, became Hafiz

and cup-drinker, the mufti. Forth from the cloister-corner, the Sufi sate (drinking) at the wine-jar's foot, Since he beheld the muhtasib a wine-pitcher on his shoulder bear.

The state of the shaikh, and of the kazi and of their

jew (secret)-drinking, I asked, in the morning, of the Pir, the wine-seller.

He said: — " Unfit to be uttered is the matter though thou art a confidant: " (From

slander) thy tongue indraw; the screen (of high and of low), preserve; and wine (of love), drink. 5.

Saki! spring arriveth; and means of wine (-drinking) is none; (On getting means), a thought

make. For, from grief (of want of means of wine-drinking), into tumult hath come my heart's blood. i.

The King is Shah Shuja', (d. 1384) one of the seven princes of the Muzaffar dynasty reigning in Persia in HSfiz's time. This king was addicted to wine

and. consequently the penalties regarding its use were re- laxed.

...

...

...

...

FinglishTransliteration

dar ahd padshah khatabakhshe jorm push

hafez gharabe kesh shod o mafti piyale nush

sufi ze konje some'e ba pay khom nashasat

ta did mahatasab ke sabu mi-kashad be dush

ahuale sheykh o ghazi o shorb alyahudeshan

kardam s'al sabahadam az pir mi farush

gofta na gafatnist sokhan garche maharmi

darkash zaban o parde negah dar o mi banush

saghi bahar mi-resad o vajhe mi namand

fakri bakan ke khun del amad ze gham be jush

'eshgh ast o mafalasayay o javani o nubhar

'ozarm pazir o jaram be zile karam bapush

ta chand hamcho sham' zaban auri koni?

parvane morad resid ey moheb khamush

ey padshah surt o ma'ni ke masal to

nadide hich dide o nashnide hich gush

chandan baman ke kherghe azragh konad ghabul

bakht juanat az falak pir zhende push