Ghazal 283

غزل شمارهٔ ۲۸۳

9 couplets

Persianفارسی

سحر ز هاتفِ غیبم رسید مژده به گوش

که دورِ شاه‌شجاع است، مِی دلیر بنوش

شد آن که اهلِ نظر بر کناره می‌رفتند

هزار گونه سخن در دهان و لب خاموش

به صوتِ چنگ بگوییم آن حکایت‌ها

که از نهفتنِ آن دیگِ سینه می‌زد جوش

شرابِ خانگیِ ترسِ محتسب‌خورده

به رویِ یار بنوشیم و بانگِ نوشانوش

ز کویِ میکده دوشش به دوش می‌بُردند

امامِ شهر که سجاده می‌کشید به دوش

دلا! دلالتِ خیرت کنم به راهِ نجات

مکن به فسق مباهات و زهد هم مَفُروش

محلِ نورِ تَجَلّی‌ست رایِ انور شاه

چو قربِ او طلبی در صفایِ نیّت کوش

به جز ثنایِ جلالش مساز وِردِ ضمیر

که هست گوشِ دلش محرمِ پیامِ سروش

رموزِ مصلحتِ مُلک خسروان دانند

گدایِ گوشه‌نشینی تو حافظا مَخروش

EnglishClarke, 1891

Wonderful harmony and great melody, my minstrel of love—— hath

Every picture of the hidden (divine knowledge) that he striketh, path to place hath.

Void of the wailing of lovers, be not the world

For a note, pleasant of melody and joy-giving, it hath. * Although neither gold, nor force, hath our Plr, dreg-drinking, Happily, a God sin-forgiving, error-covering, he • hath.

(O true Beloved!), keep my heart great. For this sugar-worshipping fly (the heart),

Since Thy desirer it became, the pomp of the (auspicious) Huma— hath. 5.

Far from justice it is not, if of his state inquireth That

King (the true Beloved), who, in his neighbourhood, a beggar (me) hath.

To the physicians, I showed my bloody tears. They said: — 'Tis love's pain

and the remedy (for it), " the burning of the liver hath." The tyranny of the glance, learn not.

For, in love's order, Every work, a reward

and every deed, a requital — — hath. That idol of the young Christian, the wine-seller, well said: — "Enjoy the joy of that person's face, that purity, hath." O King!

Hafiz, a sitter of thy court, reciteth the fatiha

And, from thy tongue, the desire of a prayer hath. i. The second line may be: — Every musical note that he striketh, path to place (musical mode)— —hath. 4.

The fly (the heart) is called sugar-worshipper, because it desireth the

sweet lip of the Beloved. Huma. See Odes 4, 50. 6.

That is, love's malady is irremediable. 7. It is unnecessary to learn the tyranny of the glance

for the result of tyranny is evil. 9. Fatiha is chapter I of the I£uran.

FinglishTransliteration

sahar ze hatfe ghibm resid mozhde be gush

ke dowr shah-shaja' ast, mi dalir banush

shod an ke ahl nazar bar kanare mi-rafatanad

hezar gune sokhan dar dahan o lab khamush

be sute chang baguiim an hekayat-ha

ke az nahafatne an dige sine mi-zad jush

sharab khanagye tarse mahatasab-khurde

be ruy yar banushim o bange nushanush

ze kuy meykade dushsh be dush mi-bordand

amame shahr ke sajjade mi-keshid be dush

dala! dalalte khirt konam be rah najat

makon be fasagh mabahat o zohd ham maforush

mahle nur tajalli-st raye anur shah

cho gharbe u talbi dar safaye nayayat kush

be joz sanaye jalalsh masaz verde zamir

ke hast gush dalash maharme piame sarush

ramuze masalahte molk khasruan danand

gadaye gushe-nashini to hafeza makhrush