Ghazal 281

غزل شمارهٔ ۲۸۱

9 couplets

Persianفارسی

یا رب این نوگُلِ خندان که سپردی به مَنَش

می‌سپارم به تو از چشمِ حسودِ چَمَنَش

گرچه از کویِ وفا گشت به صد مرحله دور

دور باد آفتِ دورِ فلک از جان و تَنَش

گر به سرمنزل سلمی رَسی ای بادِ صبا

چشم دارم که سلامی برسانی ز مَنَش

به ادب نافه گشایی کن از آن زلفِ سیاه

جای دل‌های عزیز است به هم بر مَزَنَش

گو دلم حقِّ وفا با خط و خالت دارد

محترم دار در آن طُرِّهٔ عَنبرشِکَنَش

در مقامی که به یادِ لبِ او مِی نوشند

سِفله آن مست، که باشد خبر از خویشتنش

عِرض و مال از درِ میخانه نشاید اندوخت

هر که این آب خورَد رَخْت به دریا فِکَنَش

هر که ترسد ز ملال اندُهِ عشقش نه حلال

سَرِ ما و قدمش یا لبِ ما و دهنش

شعرِ حافظ همه بیتُ الْغَزَلِ معرفت است

آفرین بر نَفَسِ دلکَش و لطفِ سخنش

EnglishClarke, 1891

O thou (that hast) the kaba of sovereignty, true to the stature-—— of thine

Decoration (hath) the crown and the seal-ring from the lofty jewel of thiue.

Momently, to the sun of victory, giveth rise, From out of the imperial cap, the cheek of moon form—— of thine. Although the sun of the sky is the eye and the lamp of the world,

The light-giving of its eye is (only) the dust of the foot — — of thine- The splendour-place of the bird of fortune is wherever, Its shadow casteth the Huma of the canopy, sphere-scraping of thine. 5.

(O perfect murshid!) notwithstanding a thousand diversities of the ways of the shara', and of philosophy

(divine knowledge), Never a point (of the lofty shara') passed unexplained from the wise heart of thine.

From its beak of eloquence droppeth the water of life,— The parrot sweet

of note — that is, (O king!) — the sugar-devouring reed of thine.

What Sikandar desired

and him, time gave not Was a draught of pure water of the cup, life-refreshing, of thine.

...

...

...

...

FinglishTransliteration

ya rab in nugole khandan ke sapardi be manash

mi-saparm be to az cheshm hasude chamanash

garche az kuy vafa gasht be sad marahle dowr

dowr bad afte dowr falak az jan o tanash

gar be saramanazal salmi rasi ey bad saba

cheshm daram ke salami barsani ze manash

be adb nafe gashaii kon az an zolf siyah

jay del-hai 'aziz ast be ham bar mazanash

gu delam hagh vafa ba khat o khalt darad

mahataram dar dar an torre 'anabarshekanash

dar maghami ke be yad lab u mi nushand

sefle an mast, ke bashad khabar az khuishatansh

'erz o mal az dar meykhane nashaid andukht

har ke in ab khord rakht be darya fekanash

har ke tarasad ze malal andohe 'shaghash na halal

sar ma o ghadamash ya lab ma o dahanash

she'r hafez hame bito alghazale ma'refat ast

afrin bar nafas dalkash o lotf sakhanash