Ghazal 279
غزل شمارهٔ ۲۷۹
9 couplets
خوشا شیراز و وضعِ بیمثالش
خداوندا نگه دار از زَوالش
ز رکن آباد ما صد لوحش الله
که عمرِ خضر میبخشد زلالش
میانِ جعفرآباد و مُصَلّا
عبیرآمیز میآید شِمالش
به شیراز آی و فیضِ روحِ قدسی
بجوی از مردمِ صاحب کمالش
که نامِ قند مصری برد آنجا؟
که شیرینان ندادند اِنفِعالش
صبا زان لولیِ شنگولِ سرمست
چه داری آگهی؟ چون است حالش؟
گر آن شیرین پسر خونم بریزد
دلا چون شیرِ مادر کن حلالش
مکن از خواب بیدارم خدا را
که دارم خلوتی خوش با خیالش
چرا حافظ چو میترسیدی از هجر
نکردی شُکرِ ایامِ وصالش؟
O happy! Shiraz, and its peerless site
O Lord! it from decline, preserve. For our Ruknabad, a hundred praises, Whose limpid water life to Khizr gave.
Between Ja'farabad and Musalla, Ambergris-mixing, cometh its (cool) north wind. To Shiraz, come
and the bounty of the holy spirit (Jibra.il), ' For it, from the man endowed with perfection (Hafiz), ask. 5.
Here (in Shiraz), who mentioneth Egyptian candy? For the sweet ones (the lovely ones, the
beloved ones, the utterers of sweet words, of Shiraz) have not given (imputed to) it shame.
O breeze! of that lovely, wholly intoxicated wanton, News, what hast thou ? Her state is what
? For God's sake, from this dream, awake me not, For, in its image, a sweet pleasure I have.
...
...
...
...
...
khusha shiraz o vaz'e bi-masalsh
khadaunda negah dar az zaualsh
ze rakan abad ma sad luhsh allah
ke 'omr khazar mi-bakhashad zalalsh
miyan j'farabad o mosalla
'biramiz mi-ayad shemalsh
be shiraz ai o feyz ruhe ghadsi
bajui az mardom saheb kamalsh
ke nam ghanad masri bord anja?
ke shirinan nadadand enfe'alsh
saba zan luli shangule saramasat
che dari aghi? chon ast halsh?
gar an shirin pasar khunm barizd
dala chon shire madr kon halalsh
makon az khuab bidarm khoda ra
ke daram khaluti khosh ba khialsh
chera hafez cho mi-tarsidi az hajr
nakardi shokr ayyam vasalsh?