Ghazal 278
غزل شمارهٔ ۲۷۸
7 couplets
شرابِ تلخ میخواهم که مردافکن بُوَد زورش
که تا یک دَم بیاسایم ز دنیا و شر و شورش
سِماطِ دَهرِ دونپرور ندارد شهدِ آسایش
مَذاقِ حرص و آز ای دل، بشو از تلخ و از شورَش
بیاور مِی که نَتْوان شد ز مکرِ آسمان ایمن
به لَعبِ زهرهٔ چنگیّ و مرّیخِ سلحشورش
کمندِ صیدِ بهرامی بیفکن، جامِ جم بردار
که من پیمودم این صحرا، نه بهرام است و نه گورش
بیا تا در مِی صافیت رازِ دَهر بِنْمایم
به شرطِ آن که نَنْمایی به کجطبعانِ دلکورش
نظر کردن به درویشان مُنافیِّ بزرگی نیست
سلیمان با چُنان حشمت، نظرها بود با مورش
کمانِ ابرویِ جانان نمیپیچد سر از حافظ
ولیکن خنده میآید، بدین بازویِ بیزورش
The produce of the workshop of existence and dwelling (the whole world)- — all this is naught
Bring wine (of the love of God).
For the goods of the world—— all this is naught. The desire of the heart and of the exalted soul is the society of the Beloved: All that is (my desire)
and, if not (gained), heart and soul, all this is naught.
Fortune is that which, without the heart's blood, cometh to the bosom
And, if not, the garden of the Beloved (gained) with effort and toil all this is naught.
For the sake of shade, endure not the favour (even) of the (great) Sidra and the
(great) Tuba tree For, O moving cypress, when well thou lookest,—— all this is naught. 5.
A space of five days (it is) that thou hast in this stage of favour
Rest pleasantly awhile. For Time all this is naught.
O Saki! We are waiting on the shore of the ocean of
death, Regard (it) again. For from lip to mouth all this is naught.
Take no thought of being rent (with dishonour)
and be glad like the rose On that account that, the power of the passing world— all this is naught.
sharab talkh mi-khaaham ke mardafakn bud zursh
ke ta yek dam biasaim ze donya o shar o shursh
semate dahre dun-parur nadarad shahde asaish
mazaghe haras o az ey del, bashu az talkh o az shurash
biaur mi ke natavan shod ze makre aseman aimn
be la'be zhar-ye chanagayay o marrikhe salahshursh
kamande seyd bahrami bifakn, jam jam bardar
ke man pimudm in shara, na bahram ast o na gursh
biya ta dar mi safit raz dahr benmaim
be sharte an ke nanmaii be kaj-tab'ane del-kursh
nazar karadan be daruishan monafayye bazargi nist
saliman ba chenan hashamat, nazarha bud ba mursh
kaman abruy janan nemi-pichd sar az hafez
valikn khande mi-ayad, bedin bazuye bi-zursh