Ghazal 278

غزل شمارهٔ ۲۷۸

7 couplets

Persianفارسی

شرابِ تلخ می‌خواهم که مردافکن بُوَد زورش

که تا یک دَم بیاسایم ز دنیا و شر و شورش

سِماطِ دَهرِ دون‌پرور ندارد شهدِ آسایش

مَذاقِ حرص و آز ای دل، بشو از تلخ و از شورَش

بیاور مِی که نَتْوان شد ز مکرِ آسمان ایمن

به لَعبِ زهرهٔ چنگیّ و مرّیخِ سلحشورش

کمندِ صیدِ بهرامی بیفکن، جامِ جم بردار

که من پیمودم این صحرا، نه بهرام است و نه گورش

بیا تا در مِی صافیت رازِ دَهر بِنْمایم

به شرطِ آن که نَنْمایی به کج‌طبعانِ دل‌کورش

نظر کردن به درویشان مُنافیِّ بزرگی نیست

سلیمان با چُنان حشمت، نظرها بود با مورش

کمانِ ابرویِ جانان نمی‌پیچد سر از حافظ

ولیکن خنده می‌آید، بدین بازویِ بی‌زورش

EnglishClarke, 1891

The produce of the workshop of existence and dwelling (the whole world)- — all this is naught

Bring wine (of the love of God).

For the goods of the world—— all this is naught. The desire of the heart and of the exalted soul is the society of the Beloved: All that is (my desire)

and, if not (gained), heart and soul, all this is naught.

Fortune is that which, without the heart's blood, cometh to the bosom

And, if not, the garden of the Beloved (gained) with effort and toil all this is naught.

For the sake of shade, endure not the favour (even) of the (great) Sidra and the

(great) Tuba tree For, O moving cypress, when well thou lookest,—— all this is naught. 5.

A space of five days (it is) that thou hast in this stage of favour

Rest pleasantly awhile. For Time all this is naught.

O Saki! We are waiting on the shore of the ocean of

death, Regard (it) again. For from lip to mouth all this is naught.

Take no thought of being rent (with dishonour)

and be glad like the rose On that account that, the power of the passing world— all this is naught.

FinglishTransliteration

sharab talkh mi-khaaham ke mardafakn bud zursh

ke ta yek dam biasaim ze donya o shar o shursh

semate dahre dun-parur nadarad shahde asaish

mazaghe haras o az ey del, bashu az talkh o az shurash

biaur mi ke natavan shod ze makre aseman aimn

be la'be zhar-ye chanagayay o marrikhe salahshursh

kamande seyd bahrami bifakn, jam jam bardar

ke man pimudm in shara, na bahram ast o na gursh

biya ta dar mi safit raz dahr benmaim

be sharte an ke nanmaii be kaj-tab'ane del-kursh

nazar karadan be daruishan monafayye bazargi nist

saliman ba chenan hashamat, nazarha bud ba mursh

kaman abruy janan nemi-pichd sar az hafez

valikn khande mi-ayad, bedin bazuye bi-zursh