Ghazal 275

غزل شمارهٔ ۲۷۵

8 couplets

Persianفارسی

صوفی گُلی بچین و مُرَقَّع به خار بخش

وین زهدِ خشک را به مِی خوشگوار بخش

طامات و شَطح در رَهِ آهنگِ چنگ نِه

تسبیح و طَیلَسان به مِی و مِیگُسار بخش

زُهدِ گران که شاهد و ساقی نمی‌خرند

در حلقهٔ چمن به نسیمِ بهار بخش

راهم شراب لعل زد ای میرِ عاشقان

خونِ مرا به چاهِ زَنَخدانِ یار بخش

یا رب به وقتِ گُل، گُنَهِ بنده عفو کن

وین ماجرا به سروِ لبِ جویبار بخش

ای آن که رَه به مشربِ مقصود بُرده‌ای

زین بحر، قطره‌ای به منِ خاکسار بخش

شکرانه را که چشم تو رویِ بتان ندید

ما را به عفو و لطفِ خداوندگار بخش

ساقی چو شاه نوش کند بادهٔ صَبوح

گو جامِ زر به حافظِ شب زنده دار بخش

EnglishClarke, 1891

Permit us to pass by the highway of the tavern

For, for a draught, in need of this (tavern-) door, we are all. On the first day (of eternity without beginning) when, of profligacy and of love, we boasted, Its condition was that, (no path) save the Path of this way (of love), we tread.

The place (this world) where the masnad of Sulaiman goeth to

the wind (of destruction), Pleasant, it is not if we suffer grief.

Best, that we drink wine. Let us see, it may be that, in his girdle, one's hand one can fix

Seated in the heart's blood, like the red ruby, are we. 5.

Admonisher! (to us) make not the counsel of the distraught. For we,

With (possessing) the (glorious) dust of the Friend's street, look not at Paradise.

Since (by sama'), the Sufis are in the mystic state of the

dance, We also by the sorcery (of love-play), a hand uplift (in rapture).

From thy draught (-sprinkling), earth gained the rank of the (mighty) ruby: Before Thee, less than the dust are we helpless (lovers

because, to us Thou inclinest not).

Before that dear life passeth, Permit us to pass before Thy face. Hafiz! when there is no path to the

turret of the palace of union, Our head, with the dust of the threshold of this door, let us take. 5.

In my opinion to have the dust of the Beloved's street is better than to go to paradise. Then counselling is profitless

for, of love's path, never will I repent. 6.

FinglishTransliteration

sufi goli bachin o moraghgha' be khar bakhsh

vin zohd khashak ra be mi khushguar bakhsh

tamat o shath dar rah ahang chang na

tasbih o tailasan be mi o meigosar bakhsh

zohd garan ke shahed o saghi nemi-kharanad

dar halghe chaman be nasim bahar bakhsh

rahm sharab la'l zad ey mire 'asheghan

khun mara be chah zanakhdan yar bakhsh

ya rab be vaght gol, gonahe bande 'fu kon

vin majra be sarv lab juibar bakhsh

ey an ke rah be masharbe maghsud borde-ey

zin bahar, ghatre-ey be man khaksar bakhsh

shakrane ra ke cheshm to ruy batan nadid

ma ra be 'fu o lotf khadaunadgar bakhsh

saghi cho shah nush konad bade sabuh

gu jam zar be hafez shab zende dar bakhsh