Ghazal 273
غزل شمارهٔ ۲۷۳
9 couplets
اگر رفیقِ شفیقی، درست پیمان باش
حریفِ خانه و گرمابه و گلستان باش
شِکَنجِ زلفِ پریشان به دستِ باد مده
مگو که خاطرِ عُشّاق، گو پریشان باش
گَرَت هواست که با خِضْر همنشین باشی
نهان ز چشمِ سِکَندَر چو آبِ حیوان باش
زبورِ عشق نوازی نه کارِ هر مرغی است
بیا و نوگُلِ این بلبلِ غزلخوان باش
طریقِ خدمت و آیینِ بندگی کردن
خدای را که رها کن به ما و سلطان باش
دگر به صیدِ حرم تیغ برمکش، زنهار
وز آن که با دلِ ما کردهای پشیمان باش
تو شمعِ انجمنی، یکزبان و یکدل شو
خیال و کوشش پروانه بین و خندان باش
کمالِ دلبری و حُسن در نظربازی است
به شیوهٔ نظر، از نادرانِ دوران باش
خموش حافظ و از جورِ یار ناله مکن
تو را که گفت که در رویِ خوب، حیران باش؟
If thou be the compassionate friend, true of covenant, be: The companion of the closet (in grief)
and of the hot bath and of the rose-gar den (in ease) be.
To the power of wine, the curl of thy dishevelled tress give not (so that its per- fume may not agitate lovers): Speak not saying:
— " Say, lovers' hearts agitated—— be." If thine be desire to be (in exaltation) fellow-sitter with Khizr, Hidden from Sikandar's eye, like the water of life, be.
Not the work of every bird is the power of love-playing Come
and of the bulbul, ghazal singing (Hafiz), the new rose (beloved) be. 5.
The path of service, and the usage of attendance-making For God's sake, let go to us
and Sultan be. On the prey (the lovers of God) of the sacred fold, again draw not forth the sword.
Take care! Of what thou hast done with our heart, penitent, be (O true Beloved!) the candle of the assembly Thou art; one of
tongue, one of heart, be The fancy of the moth's effort (in sparing not its own life), behold; and laugh- ing (consuming like the candle)—, be.
In glance-playing, is the perfection of heart-ravishingness and beauty (of beloved ones) Of (the crowd of)
the rare ones of the age, in the art of viewing (and compre- hending others) be. 2.
Speak not saying: — Though lovers' hearts be agitated, this thing, I will do. 3.
All worldly attachments, abandon; from people of fortune be far; from their sight, concealed be.
See Translation (out of the Persian) by Wilberforce Clarke of
the Sikandar Nama.i-Nizami, canto 69. 4 A 2 54$ DiVAN-l-HAFIZ.
Hafiz! silence; and of the Beloved's violence, bewail not: Who spake to thee saying:
— "At the lovely face (of the Beloved) astonied be?" 9. For that done by thyself, is no remedy.
agar rafighe shafighi, darasat piman bash
harife khane o garmabe o golestan bash
shekanje zolf parishan be dast bad made
magu ke khater 'oshshagh, gu parishan bash
garat huast ke ba khezr ham-neshin bashi
nahan ze cheshm sekandar cho ab hiuan bash
zabure 'eshgh nuazi na kar har marghi ast
biya o nugole in bolbol ghazal-khan bash
tarigh khedmat o aiine bandegi karadan
khadai ra ke raha kon be ma o soltan bash
degar be seyd haram tigh baramakash, zanhar
vaz an ke ba del ma karde-ey pashiman bash
to sham' anajamni, yek-zaban o yek-del sho
khiyal o kushsh parvane bin o khandan bash
kamale del-bari o hosn dar nazarbazi ast
be shive nazar, az nadrane duran bash
khamush hafez o az jowr yar nale makon
to ra ke goft ke dar ruy khub, hiran bash?