Ghazal 273

غزل شمارهٔ ۲۷۳

9 couplets

Persianفارسی

اگر رفیقِ شفیقی، درست پیمان باش

حریفِ خانه و گرمابه و گلستان باش

شِکَنجِ زلفِ پریشان به دستِ باد مده

مگو که خاطرِ عُشّاق، گو پریشان باش

گَرَت هواست که با خِضْر هم‌نشین باشی

نهان ز چشمِ سِکَندَر چو آبِ حیوان باش

زبورِ عشق نوازی نه کارِ هر مرغی است

بیا و نوگُلِ این بلبلِ غزل‌خوان باش

طریقِ خدمت و آیینِ بندگی کردن

خدای را که رها کن به ما و سلطان باش

دگر به صیدِ حرم تیغ برمکش، زنهار

وز آن که با دلِ ما کرده‌ای پشیمان باش

تو شمعِ انجمنی، یک‌زبان و یک‌دل شو

خیال و کوشش پروانه بین و خندان باش

کمالِ دل‌بری و حُسن در نظربازی است

به شیوهٔ نظر، از نادرانِ دوران باش

خموش حافظ و از جورِ یار ناله مکن

تو را که گفت که در رویِ خوب، حیران باش؟

EnglishClarke, 1891

English translation not yet available for this ghazal

FinglishTransliteration

agar rafighe shafighi, darasat piman bash

harife khane o garmabe o golestan bash

shekanje zolf parishan be dast bad made

magu ke khater 'oshshagh, gu parishan bash

garat huast ke ba khezr ham-neshin bashi

nahan ze cheshm sekandar cho ab hiuan bash

zabure 'eshgh nuazi na kar har marghi ast

biya o nugole in bolbol ghazal-khan bash

tarigh khedmat o aiine bandegi karadan

khadai ra ke raha kon be ma o soltan bash

degar be seyd haram tigh baramakash, zanhar

vaz an ke ba del ma karde-ey pashiman bash

to sham' anajamni, yek-zaban o yek-del sho

khiyal o kushsh parvane bin o khandan bash

kamale del-bari o hosn dar nazarbazi ast

be shive nazar, az nadrane duran bash

khamush hafez o az jowr yar nale makon

to ra ke goft ke dar ruy khub, hiran bash?