Ghazal 272
غزل شمارهٔ ۲۷۲
7 couplets
باز آی و دلِ تنگِ مرا مونس جان باش
وین سوخته را مَحرَمِ اسرارِ نهان باش
زان باده که در میکدهٔ عشق فروشند
ما را دو سه ساغر بده و گو رمضان باش
در خرقه چو آتش زدی ای عارفِ سالِک
جهدی کن و سرحلقهٔ رندانِ جهان باش
دلدار که گفتا به تواَم دل نگران است
گو میرسم اینک به سلامت، نگران باش
خون شد دلم از حسرتِ آن لعلِ روان بخش
ای دُرجِ محبت به همان مُهر و نشان باش
تا بر دلش از غصه غباری نَنِشیند
ای سیلِ سرشک از عقبِ نامه روان باش
حافظ که هوس میکندش جامِ جهان بین
گو در نظرِ آصفِ جمشید مکان باش
Come! For most unstable is the foundation of the Palace of Hope (the body, relying for permanency on external worship): Bring the cup (of God's love)
for the foundation of Life (of the soul) is (swiftly departing) on the (swift) wind.
Beneath the azure vault, I am that slave of resolution, who Is
free from whatever taketh colour of attachment. What shall I tell thee?
Last night, in the wine-tavern (the stage of Truth), completely intoxicated. Me, Jibr'a,il of the invisible world gave tidings how glad, Saying
— " O Falcon of lofty vision, sitting on the Sidra tree (of lofty degree) " Not thy nest, is this corner (of the world) full of woe. 5.
" From highest Heaven's pinnacle, they utter a cry for thee: " In this snare-place (the World), I know not what (Fortune) hath befallen thee " (that with it, thou art fascinated)." Counsel, I proffer thee: take it to mind
bring it into action: For, from the Pir of Tarikat (the Path), I recollect this matter.
From the world of unstable nature, seek not uprightness of covenant
For, this old woman is the bride of a thousand Lovers.
Suffer not grief for the World; take not my counsel from thy mind: For, from a wayfarer, I recollect this sweet saying: — " Give
contentment to that (God) given; unloose the frown from thy forehead: " For, the door of choice is not open to me and thee." 10.
In the smile of the rose, is no trace of the covenant of fidelity
O Bulbul — lover; bewail; for it is the place of wail.
baz ai o del tang mara muns jan bash
vin sukhte ra mahrame asrar nahan bash
zan bade ke dar meykade 'eshgh farushand
ma ra do se saghar bedeh o gu ramzan bash
dar kherghe cho atash zadi ey 'aref salek
jahdi kon o sarahalagh-ye rendan jahan bash
deldar ke gofta be tavam del nagran ast
gu mi-rasm aink be salamat, nagran bash
khun shod delam az hasrat an la'l ravan bakhsh
ey dorje mahabat be haman mehr o neshan bash
ta bar dalash az ghosse ghabari naneshind
ey sile sarashak az 'ghabe name ravan bash
hafez ke havas mi-kanadash jam jahan bin
gu dar nazar asfe jamshid makan bash