Ghazal 272

غزل شمارهٔ ۲۷۲

7 couplets

Persianفارسی

باز آی و دلِ تنگِ مرا مونس جان باش

وین سوخته را مَحرَمِ اسرارِ نهان باش

زان باده که در میکدهٔ عشق فروشند

ما را دو سه ساغر بده و گو رمضان باش

در خرقه چو آتش زدی ای عارفِ سالِک

جهدی کن و سرحلقهٔ رندانِ جهان باش

دلدار که گفتا به تواَم دل نگران است

گو می‌رسم اینک به سلامت، نگران باش

خون شد دلم از حسرتِ آن لعلِ روان بخش

ای دُرجِ محبت به همان مُهر و نشان باش

تا بر دلش از غصه غباری نَنِشیند

ای سیلِ سرشک از عقبِ نامه روان باش

حافظ که هوس می‌کندش جامِ جهان بین

گو در نظرِ آصفِ جمشید مکان باش

EnglishClarke, 1891

Come! For most unstable is the foundation of the Palace of Hope (the body, relying for permanency on external worship): Bring the cup (of God's love)

for the foundation of Life (of the soul) is (swiftly departing) on the (swift) wind.

Beneath the azure vault, I am that slave of resolution, who Is

free from whatever taketh colour of attachment. What shall I tell thee?

Last night, in the wine-tavern (the stage of Truth), completely intoxicated. Me, Jibr'a,il of the invisible world gave tidings how glad, Saying

— " O Falcon of lofty vision, sitting on the Sidra tree (of lofty degree) " Not thy nest, is this corner (of the world) full of woe. 5.

" From highest Heaven's pinnacle, they utter a cry for thee: " In this snare-place (the World), I know not what (Fortune) hath befallen thee " (that with it, thou art fascinated)." Counsel, I proffer thee: take it to mind

bring it into action: For, from the Pir of Tarikat (the Path), I recollect this matter.

From the world of unstable nature, seek not uprightness of covenant

For, this old woman is the bride of a thousand Lovers.

Suffer not grief for the World; take not my counsel from thy mind: For, from a wayfarer, I recollect this sweet saying: — " Give

contentment to that (God) given; unloose the frown from thy forehead: " For, the door of choice is not open to me and thee." 10.

In the smile of the rose, is no trace of the covenant of fidelity

O Bulbul — lover; bewail; for it is the place of wail.

FinglishTransliteration

baz ai o del tang mara muns jan bash

vin sukhte ra mahrame asrar nahan bash

zan bade ke dar meykade 'eshgh farushand

ma ra do se saghar bedeh o gu ramzan bash

dar kherghe cho atash zadi ey 'aref salek

jahdi kon o sarahalagh-ye rendan jahan bash

deldar ke gofta be tavam del nagran ast

gu mi-rasm aink be salamat, nagran bash

khun shod delam az hasrat an la'l ravan bakhsh

ey dorje mahabat be haman mehr o neshan bash

ta bar dalash az ghosse ghabari naneshind

ey sile sarashak az 'ghabe name ravan bash

hafez ke havas mi-kanadash jam jahan bin

gu dar nazar asfe jamshid makan bash