Ghazal 270

غزل شمارهٔ ۲۷۰

7 couplets

Persianفارسی

دردِ عشقی کشیده‌ام که مَپُرس

زهرِ هجری چشیده‌ام که مَپُرس

گشته‌ام در جهان و آخرِ کار

دلبری برگزیده‌ام که مپرس

آن چنان در هوایِ خاکِ دَرَش

می‌رود آبِ دیده‌ام که مپرس

من به گوشِ خود از دهانش دوش

سخنانی شنیده‌ام که مپرس

سویِ من لب چه می‌گَزی که مگوی

لبِ لعلی گَزیده‌ام که مپرس

بی تو در کلبهٔ گداییِ خویش

رنج‌هایی کشیده‌ام که مپرس

همچو حافظ غریب در رَهِ عشق

به مَقامی رسیده‌ام که مپرس

EnglishClarke, 1891

(O Beloved!) to lovers, thy glance poured such a draught of wine, That senseless fell (their) science

void of understanding, (their) reason became. 5.

(Hafiz!) make pure thy lip of the excess of wine 'for God's-sake: For, with thousands of sins, a mutterer to itself, my heart became. 4 i Now, in the chief seat of the inn

the Beloved placeth us: Behold the city-beggar who, the chief of the assembly - became!

By His (the true Beloved's) perfume, the sick heart of lovers (of God), like the (swift) breeze,

For the cheek of the wild rose, and for the (dark) eye of the narcissus, a became.

Fancy established the water of Khizr, and the cup of Kay Khusrau

With one sweet draught, the Sultan Abul-Farwaris, it (the fancy) - became.

Like the precious gold of existence, is my verse. Yes

The alchemy of this copper, the acceptance of the wealthy became.

Friends; from the path of the wine-house, turn the rein

For, by this path went Hafiz; and poor became.

...

FinglishTransliteration

dard 'shaghi kashide-am ke mapors

zhare hajri chashide-am ke mapors

gashte-am dar jahan o akhar kar

delbari baragzide-am ke maparas

an chenan dar havaye khak darash

mi-ravad ab dide-am ke maparas

man be gush khod az dahansh dush

sakhnani shanide-am ke maparas

suye man lab che mi-gazi ke magui

lab l'li gazide-am ke maparas

bi to dar kalab-ye gadaiye khish

ranaj-haii kashide-am ke maparas

hamcho hafez gharib dar rah 'eshgh

be maghami raside-am ke maparas