Ghazal 267

غزل شمارهٔ ۲۶۷

9 couplets

Persianفارسی

ای صبا گر بُگذری بر ساحلِ رودِ اَرَس

بوسه زن بر خاکِ آن وادی و مُشکین کُن نَفَس

منزلِ سَلمی که بادَش هر دَم از ما صد سلام

پُر صدایِ ساربانان بینی و بانگِ جرس

مَحمِلِ جانان ببوس، آن‌گه به زاری عَرضه دار

کز فِراقت سوختم ای مهربان فریاد رس

من که قولِ ناصحان را خواندَمی قولِ رَباب

گوش‌مالی دیدم از هجران که اینم پند بس

عشرتِ شب‌گیر کن، مِی نوش کاندر راهِ عشق

شَب‌رُوان را آشنایی‌هاست با میرِ عَسَس

عشق‌بازی کارِ بازی نیست ای دل! سر بِباز

زان که گویِ عشق نَتْوان زد به چوگانِ هوس

دل به رَغبت می‌سپارد جان به چشمِ مستِ یار

گر چه هشیاران ندادند اختیارِ خود به کس

طوطیان در شِکَّرِستان کامرانی می‌کنند

و از تَحَسُّر دست بر سر می‌زند مسکین مگس

نامِ حافظ گر برآید بر زبانِ کِلکِ دوست

از جنابِ حضرتِ شاهم بس است این مُلتَمَس

EnglishClarke, 1891

O breeze! if by the bank of the river Araxes, thou pass, Upon the dust of that valley, a kiss express

and thy breath (from the perfumed dust) musky — make.

Salma's dwelling — to whom, momently, from us, a hundred salutations be, Full of the clamour of the camel-drivers

and of the crash of the great bell, thou seest.

The beloved's litter, kiss: then, with soft emotion, the request present,

Saying:— " O kind one! from separation from thee, I consume.

Help! " I who used to call the counsel of the counsellors (love-forbidding), the empty sound of the

stringed instrument, (Now, since) I have experienced the ear-rubbing (torment) of separation, enough for me (is) this counsel. 5.

Night-taking, make pleasure without fear. For, in love's city, With the

chief of the patrol, the night-prowler (the holy traveller) hath friendship.

O heart! not the work of playing is love-playing. Play thy head (life)

If not, with the chaugan of passion, one cannot strike the ball of (pure) love.

To the intoxicated eye of the (true) Beloved, Us own soul, my heart with pleasure giveth

Although, to none gave sensible ones their own will.

In sugar-land, parrots (other disciples) urge their own pleasure (by the aid of the perfect murshid)

But, through grief, his wings about his head the wretched fly (Hafiz) beateth.

If to the nib of the friend's reed, the name of Hafiz

ascend, From His Majesty, the King, this (that is) supplicated is enough.

FinglishTransliteration

ey saba gar bogazri bar sahel ravad aras

buse zan bar khak an vaadi o moshkin kon nafas

manzel salmi ke badash har dam az ma sad salam

por sadaye sarbanan bini o bange jaras

mahmel janan babus, an-ge be zari 'arze dar

kaz feraght sukhatm ey maharban faryad ras

man ke ghule nashan ra khuandami ghule rabab

gush-mali didam az hejran ke ainm panad bas

'sharte shab-gir kon, mi nush kanadr rah 'eshgh

shab-ravan ra ashnaii-hast ba mire 'asas

'eshgh-bazi kar bazi nist ey del! sar bebaz

zan ke guy 'eshgh natavan zad be chugane havas

del be raghabt mi-sapard jan be cheshm mast yar

gar che hashiaran nadadand akhtiare khod be kas

tutian dar shekkarestan kamrani mi-konand

o az tahassor dast bar sar mi-zanad meskin magas

nam hafez gar barayad bar zaban kelk dust

az janab hazarte shahm bas ast in moltamas