Ghazal 267
غزل شمارهٔ ۲۶۷
9 couplets
ای صبا گر بُگذری بر ساحلِ رودِ اَرَس
بوسه زن بر خاکِ آن وادی و مُشکین کُن نَفَس
منزلِ سَلمی که بادَش هر دَم از ما صد سلام
پُر صدایِ ساربانان بینی و بانگِ جرس
مَحمِلِ جانان ببوس، آنگه به زاری عَرضه دار
کز فِراقت سوختم ای مهربان فریاد رس
من که قولِ ناصحان را خواندَمی قولِ رَباب
گوشمالی دیدم از هجران که اینم پند بس
عشرتِ شبگیر کن، مِی نوش کاندر راهِ عشق
شَبرُوان را آشناییهاست با میرِ عَسَس
عشقبازی کارِ بازی نیست ای دل! سر بِباز
زان که گویِ عشق نَتْوان زد به چوگانِ هوس
دل به رَغبت میسپارد جان به چشمِ مستِ یار
گر چه هشیاران ندادند اختیارِ خود به کس
طوطیان در شِکَّرِستان کامرانی میکنند
و از تَحَسُّر دست بر سر میزند مسکین مگس
نامِ حافظ گر برآید بر زبانِ کِلکِ دوست
از جنابِ حضرتِ شاهم بس است این مُلتَمَس
O breeze! if by the bank of the river Araxes, thou pass, Upon the dust of that valley, a kiss express
and thy breath (from the perfumed dust) musky — make.
Salma's dwelling — to whom, momently, from us, a hundred salutations be, Full of the clamour of the camel-drivers
and of the crash of the great bell, thou seest.
The beloved's litter, kiss: then, with soft emotion, the request present,
Saying:— " O kind one! from separation from thee, I consume.
Help! " I who used to call the counsel of the counsellors (love-forbidding), the empty sound of the
stringed instrument, (Now, since) I have experienced the ear-rubbing (torment) of separation, enough for me (is) this counsel. 5.
Night-taking, make pleasure without fear. For, in love's city, With the
chief of the patrol, the night-prowler (the holy traveller) hath friendship.
O heart! not the work of playing is love-playing. Play thy head (life)
If not, with the chaugan of passion, one cannot strike the ball of (pure) love.
To the intoxicated eye of the (true) Beloved, Us own soul, my heart with pleasure giveth
Although, to none gave sensible ones their own will.
In sugar-land, parrots (other disciples) urge their own pleasure (by the aid of the perfect murshid)
But, through grief, his wings about his head the wretched fly (Hafiz) beateth.
If to the nib of the friend's reed, the name of Hafiz
ascend, From His Majesty, the King, this (that is) supplicated is enough.
ey saba gar bogazri bar sahel ravad aras
buse zan bar khak an vaadi o moshkin kon nafas
manzel salmi ke badash har dam az ma sad salam
por sadaye sarbanan bini o bange jaras
mahmel janan babus, an-ge be zari 'arze dar
kaz feraght sukhatm ey maharban faryad ras
man ke ghule nashan ra khuandami ghule rabab
gush-mali didam az hejran ke ainm panad bas
'sharte shab-gir kon, mi nush kanadr rah 'eshgh
shab-ravan ra ashnaii-hast ba mire 'asas
'eshgh-bazi kar bazi nist ey del! sar bebaz
zan ke guy 'eshgh natavan zad be chugane havas
del be raghabt mi-sapard jan be cheshm mast yar
gar che hashiaran nadadand akhtiare khod be kas
tutian dar shekkarestan kamrani mi-konand
o az tahassor dast bar sar mi-zanad meskin magas
nam hafez gar barayad bar zaban kelk dust
az janab hazarte shahm bas ast in moltamas