Ghazal 265
غزل شمارهٔ ۲۶۵
9 couplets
برنیامد از تمنّایِ لَبَت کامم هنوز
بر امید جامِ لعلت دُردیآشامم هنوز
روز اول رفت دینم در سرِ زلفین تو
تا چه خواهد شد در این سودا سرانجامم هنوز
ساقیا یک جرعهای زان آبِ آتشگون که من
در میانِ پُختگانِ عشقِ او خامم هنوز
از خطا گفتم شبی زلفِ تو را مُشکِ خُتَن
میزند هر لحظه تیغی مو بر اندامم هنوز
پرتوِ رویِ تو تا در خلوتم دید آفتاب
میرود چون سایه هر دَم، بر در و بامم هنوز
نام من رفتهست روزی بر لبِ جانان به سَهو
اهلِ دل را بویِ جان میآید از نامم هنوز
در ازل دادهست ما را ساقیِ لعلِ لبت
جرعهٔ جامی که من مَدهوشِ آن جامم هنوز
ای که گفتی جان بده تا باشَدَت آرامِ جان
جان به غمهایش سپردم، نیست آرامم هنوز
در قلم آورد حافظ قصهٔ لَعلِ لَبَش
آب حیوان میرود هر دَم ز اقلامم هنوز
- Saki! come; for the goblet of the tulip hath become full of wine
Mutterings, — how long? raving words till when ? Pride and disdain, abandon.
For Time hath seen The wrinkling (in decay) of the robe of the Kaisar
and the abandoning (in death) of the crown of Kay.
Sensible be; (drink wine). For the bird of the sward became intoxicated (with love
for the rose). Ho! Vigilant be; for the sleep of non-existence is in pursuit.
Alas! O branch of fresh spring! gracefully thou wavest
Be it not that distress (be) thine from the torment of the wind of December. 5.
On the kindness of the sphere, and its way, reliance is none
O woe to that one who became safe (careless) of its deceit!
(O Zahids!) to-morrow (after death), the wine of Kausar is for us; and the • har;
To-day (before death), the Saki (the murshid) moon of face; and the cup of wine (of love).
Recollection of the covenant of youth, the morning breeze giveth
O kind youth! me, the life-elixir that pain taketh, give.
The pomp and the sovereignty of the rose, regard not. For, scattereth
The chamberlain of the breeze every leaf of it beneath the foot.
To the memory of Hatim Tai (the perfect murshid), give the cup of one ' man ' (two gallons),
So that we may fold up the black book of the misers (void of God's bounty, ignorant of His love).
barniamd az tamannaye labat kamm hanuz
bar omid jam l'lat dordi-ashamm hanuz
ruz avval raft dinm dar sar zalfin to
ta che khaahad shod dar in suda saranjamm hanuz
saghiya yek jor'e-ey zan ab atash-gun ke man
dar miyan pokhatgane 'eshgh u khamm hanuz
az khata goftam shabi zolf to ra moshk khotan
mi-zanad har lahze tighi mu bar andamm hanuz
paratve ruy to ta dar khalutm did aftab
mi-ravad chon saye har dam, bar dar o bamm hanuz
nam man rafte-st ruzi bar lab janan be sahu
ahl del ra buy jan mi-ayad az namm hanuz
dar azal dade-st ma ra saghi la'l labat
jor'e jami ke man madhushe an jamm hanuz
ey ke gafti jan bedeh ta bashadat arame jan
jan be gham-haish saparadam, nist aramm hanuz
dar ghalam avard hafez ghesse la'l labash
ab hiuan mi-ravad har dam ze aghlamm hanuz