Ghazal 265

غزل شمارهٔ ۲۶۵

9 couplets

Persianفارسی

برنیامد از تمنّایِ لَبَت کامم هنوز

بر امید جامِ لعلت دُردی‌آشامم هنوز

روز اول رفت دینم در سرِ زلفین تو

تا چه خواهد شد در این سودا سرانجامم هنوز

ساقیا یک جرعه‌ای زان آبِ آتش‌گون که من

در میانِ پُختگانِ عشقِ او خامم هنوز

از خطا گفتم شبی زلفِ تو را مُشکِ خُتَن

می‌زند هر لحظه تیغی مو بر اندامم هنوز

پرتوِ رویِ تو تا در خلوتم دید آفتاب

می‌رود چون سایه هر دَم، بر در و بامم هنوز

نام من رفته‌ست روزی بر لبِ جانان به سَهو

اهلِ دل را بویِ جان می‌آید از نامم هنوز

در ازل داده‌ست ما را ساقیِ لعلِ لبت

جرعهٔ جامی که من مَدهوشِ آن جامم هنوز

ای که گفتی جان بده تا باشَدَت آرامِ جان

جان به غم‌هایش سپردم، نیست آرامم هنوز

در قلم آورد حافظ قصهٔ لَعلِ لَبَش

آب حیوان می‌رود هر دَم ز اقلامم هنوز

EnglishClarke, 1891

- Saki! come; for the goblet of the tulip hath become full of wine

Mutterings, — how long? raving words till when ? Pride and disdain, abandon.

For Time hath seen The wrinkling (in decay) of the robe of the Kaisar

and the abandoning (in death) of the crown of Kay.

Sensible be; (drink wine). For the bird of the sward became intoxicated (with love

for the rose). Ho! Vigilant be; for the sleep of non-existence is in pursuit.

Alas! O branch of fresh spring! gracefully thou wavest

Be it not that distress (be) thine from the torment of the wind of December. 5.

On the kindness of the sphere, and its way, reliance is none

O woe to that one who became safe (careless) of its deceit!

(O Zahids!) to-morrow (after death), the wine of Kausar is for us; and the • har;

To-day (before death), the Saki (the murshid) moon of face; and the cup of wine (of love).

Recollection of the covenant of youth, the morning breeze giveth

O kind youth! me, the life-elixir that pain taketh, give.

The pomp and the sovereignty of the rose, regard not. For, scattereth

The chamberlain of the breeze every leaf of it beneath the foot.

To the memory of Hatim Tai (the perfect murshid), give the cup of one ' man ' (two gallons),

So that we may fold up the black book of the misers (void of God's bounty, ignorant of His love).

FinglishTransliteration

barniamd az tamannaye labat kamm hanuz

bar omid jam l'lat dordi-ashamm hanuz

ruz avval raft dinm dar sar zalfin to

ta che khaahad shod dar in suda saranjamm hanuz

saghiya yek jor'e-ey zan ab atash-gun ke man

dar miyan pokhatgane 'eshgh u khamm hanuz

az khata goftam shabi zolf to ra moshk khotan

mi-zanad har lahze tighi mu bar andamm hanuz

paratve ruy to ta dar khalutm did aftab

mi-ravad chon saye har dam, bar dar o bamm hanuz

nam man rafte-st ruzi bar lab janan be sahu

ahl del ra buy jan mi-ayad az namm hanuz

dar azal dade-st ma ra saghi la'l labat

jor'e jami ke man madhushe an jamm hanuz

ey ke gafti jan bedeh ta bashadat arame jan

jan be gham-haish saparadam, nist aramm hanuz

dar ghalam avard hafez ghesse la'l labash

ab hiuan mi-ravad har dam ze aghlamm hanuz