Ghazal 264

غزل شمارهٔ ۲۶۴

9 couplets

Persianفارسی

خیز و در کاسهٔ زر آبِ طَرَبناک انداز

پیشتر زان که شَوَد کاسهٔ سَر خاک‌ انداز

عاقبت منزلِ ما وادیِ خاموشان است

حالیا غُلغُله در گنبدِ افلاک انداز

چشمِ آلوده‌نظر، از رخِ جانان دور است

بر رخِ او نظر از آینهٔ پاک انداز

به سرِ سبزِ تو ای سرو که گر خاک شَوَم

ناز از سَر بِنِه و سایه بر این خاک انداز

دلِ ما را که ز مارِ سرِ زلفِ تو بِخَست

از لبِ خود به شفاخانهٔ تریاک انداز

مُلکِ این مزرعه دانی که ثباتی ندهد

آتشی از جگرِ جام، در املاک انداز

غسل در اشک زدم کَاهلِ طریقت گویند

پاک شو اول و پس دیده بر آن پاک انداز

یا رب آن زاهدِ خودبین که به جز عیب ندید

دودِ آهیش در آیینهٔ اِدراک انداز

چون گُل از نَکهَتِ او جامه قبا کن حافظ

وین قبا در رَهِ آن قامتِ چالاک انداز

EnglishClarke, 1891

Since, abode in my heart, grief for him— — hath taken, Like his

dark tress, the darkness (of confusion and of bewilderment) my heart hath taken.

His (ruddy) lip like (red) fire is the water of life

On account of that water (of life), us, a great fire— hath kindled.

'Tis an age, since with soul my auspicious spirit, Desire for that stature and height (of the Murshid), hath

taken. Of his lofty stature, I became lover, Since loftiness of splendour, the work of lovers hath taken. 5.

Since, in the shadow of his kindness, we are; Away from us, why (is it that) he the shadow hath

taken. To-day, the breeze of morn is ambergris of perfume; Perchance, the path of the desert my beloved hath taken?

From the river (of weeping) of my two eyes, the jewel

of tear The world, into the midst of incomparable pearls, hath taken.

O cypress of lily bosom (the beloved)! The tale (lustrous verse) of Hafiz Like the

description of thy (lofty) stature, loftiness (of rank, of precious accept- ance, of exaltation) hath taken. 6.

From the beloved (the Murshid), it is that the breeze of morn is ambergris of perfume. 95, ("I). i. My Lord! sweetly, Thou goest in so much that in Thee, head to foot (alto- gether) I die: My Bold One! sweetly, Thou movest

before Thee, I die.

Thou saidest: — " Before me, when wilt thou die ? "

Why is haste ? A sweet demand, Thou makest. (Even) before Thy demand.

I die. The lover, separated and intoxicated, I am. The idol, Sakl, where is he ? Say

— " Proudly move; for before Thy beautiful form, I die." O Beloved! through separation from whom, an age hath passed, so that I may die, — Make — say— only one glance; so that, before thy dark gray eye,—— I die. 5.

FinglishTransliteration

khiz o dar kas-ye zar ab tarabnak andaz

pishatr zan ke shavad kas-ye sar khak andaz

'aghabt manzel ma vaadye khamushan ast

halia gholghole dar ganabde aflak andaz

cheshm alude-nazar, az rokh janan dowr ast

bar rokh u nazar az ayene pak andaz

be sar sabze to ey sarv ke gar khak shavam

naz az sar boneh o saye bar in khak andaz

del ma ra ke ze mare sar zolf to bekhast

az lab khod be shafakhan-ye tariak andaz

molk in mazar'e dani ke sabati nadahad

atshi az jegar jam, dar amlak andaz

ghasal dar ashk zadam kaahle tarighat guind

pak sho avval o pas dide bar an pak andaz

ya rab an zahed khudbin ke be joz 'eyb nadid

dude ahish dar aiin-ye edrak andaz

chon gol az nakhate u jame ghaba kon hafez

vin ghaba dar rah an ghamte chalak andaz