Ghazal 263
غزل شمارهٔ ۲۶۳
8 couplets
بیا و کَشتیِ ما در شَطِ شراب انداز
خروش و وِلوِله در جانِ شیخ و شاب انداز
مرا به کَشتیِ باده درافکن ای ساقی!
که گفتهاند «نِکویی کن و در آب انداز»
ز کویِ میکده برگشتهام ز راهِ خطا
مرا دگر ز کَرَم با رهِ صواب انداز
بیار زآن مِی گلرنگِ مشکبو جامی
شرارِ رَشک و حسد در دلِ گلاب انداز
اگر چه مست و خرابم، تو نیز لطفی کن
نظر بر این دلِ سرگشتهٔ خراب انداز
به نیمشب اگرت آفتاب میباید
ز رویِ دخترِ گُلچهرِ رز، نقاب انداز
مَهِل که روزِ وفاتم به خاک بسپارند
مرا به میکده بَر، در خُمِ شراب انداز
ز جورِ چرخ چو حافظ به جان رسید دلت
به سویِ دیو مِحَن، ناوَکِ شهاب انداز
(O Saki!) arise; and into the cup of gold, joyous water (wine; the intoxica- tion of love)— — cast
Before that the cap of the head (the skull), dust becometh cast.
In the end, our dwelling is the valley of the silent (the place of tombs)
Now into the vault of the skies, the (resounding) shout and clamour (of zikr va fikr) cast!
Far from the (true) Beloved's face, is the eye stained with sight (for other than God)
On His face, from the pure mirror (of the pure heart), glance cast.
O cypress! (I conjure thee) by thy verdant head, when I become dust, Out from thy head, disdain put
and, on this my dust, shade—— cast. 5.
For our heart that, from the deadly snake of Thy tress-tip, is shattered
From Thy own lip to the recovery-house, the antidote (of a kiss) cast.
The country of this sown-field (the world) thou knowest that it hath no perma- nency
Into the countries (of the world) from the liver of the wine cup, (the murshid's interior) a great fire' cast. 1.
In the second line, the word "cast " is simply a caution. The heart saith to the body; or the soul to lust
— O distraught one! arise; display anxiety; cast joyous wine (love's intoxication) into the cup, before thou diest in natural death; and the cup (of thy body) becometh dust-caster.
Know that in this world is the time of acquisition of love; and of
discovery of love's stages. What is acquired is acquired; what is left, is left.
biya o kashatye ma dar shate sharab andaz
kharush o velvele dar jan sheykh o shab andaz
mara be kashatye bade darafakn ey saghi!
ke gafte-and nekuii kon o dar ab andaz
ze kuy meykade baragashte-am ze rah khata
mara degar ze karam ba rah suab andaz
biyar zan mi galarange moshk-bu jami
sharare rashk o hasad dar del galab andaz
agar che mast o kharabm, to niz latfi kon
nazar bar in del saragashat-ye kharab andaz
be nim-shab agart aftab mi-bayad
ze ruy dakhatre gol-chahre raz, neghab andaz
mahel ke ruz vafatm be khak basparand
mara be meykade bar, dar khome sharab andaz
ze jowr charkh cho hafez be jan resid dalat
be suye diu mehan, navake shahab andaz