Ghazal 263

غزل شمارهٔ ۲۶۳

8 couplets

Persianفارسی

بیا و کَشتیِ ما در شَطِ شراب انداز

خروش و وِلوِله در جانِ شیخ و شاب انداز

مرا به کَشتیِ باده درافکن ای ساقی!

که گفته‌اند «نِکویی کن و در آب انداز»

ز کویِ میکده برگشته‌ام ز راهِ خطا

مرا دگر ز کَرَم با رهِ صواب انداز

بیار زآن مِی گلرنگِ مشک‌بو جامی

شرارِ رَشک و حسد در دلِ گلاب انداز

اگر چه مست و خرابم، تو نیز لطفی کن

نظر بر این دلِ سرگشتهٔ خراب انداز

به نیم‌شب اگرت آفتاب می‌باید

ز رویِ دخترِ گُل‌چهرِ رز، نقاب انداز

مَهِل که روزِ وفاتم به خاک بسپارند

مرا به میکده بَر، در خُمِ شراب انداز

ز جورِ چرخ چو حافظ به جان رسید دلت

به سویِ دیو مِحَن، ناوَکِ شهاب انداز

EnglishClarke, 1891

(O Saki!) arise; and into the cup of gold, joyous water (wine; the intoxica- tion of love)— — cast

Before that the cap of the head (the skull), dust becometh cast.

In the end, our dwelling is the valley of the silent (the place of tombs)

Now into the vault of the skies, the (resounding) shout and clamour (of zikr va fikr) cast!

Far from the (true) Beloved's face, is the eye stained with sight (for other than God)

On His face, from the pure mirror (of the pure heart), glance cast.

O cypress! (I conjure thee) by thy verdant head, when I become dust, Out from thy head, disdain put

and, on this my dust, shade—— cast. 5.

For our heart that, from the deadly snake of Thy tress-tip, is shattered

From Thy own lip to the recovery-house, the antidote (of a kiss) cast.

The country of this sown-field (the world) thou knowest that it hath no perma- nency

Into the countries (of the world) from the liver of the wine cup, (the murshid's interior) a great fire' cast. 1.

In the second line, the word "cast " is simply a caution. The heart saith to the body; or the soul to lust

— O distraught one! arise; display anxiety; cast joyous wine (love's intoxication) into the cup, before thou diest in natural death; and the cup (of thy body) becometh dust-caster.

Know that in this world is the time of acquisition of love; and of

discovery of love's stages. What is acquired is acquired; what is left, is left.

FinglishTransliteration

biya o kashatye ma dar shate sharab andaz

kharush o velvele dar jan sheykh o shab andaz

mara be kashatye bade darafakn ey saghi!

ke gafte-and nekuii kon o dar ab andaz

ze kuy meykade baragashte-am ze rah khata

mara degar ze karam ba rah suab andaz

biyar zan mi galarange moshk-bu jami

sharare rashk o hasad dar del galab andaz

agar che mast o kharabm, to niz latfi kon

nazar bar in del saragashat-ye kharab andaz

be nim-shab agart aftab mi-bayad

ze ruy dakhatre gol-chahre raz, neghab andaz

mahel ke ruz vafatm be khak basparand

mara be meykade bar, dar khome sharab andaz

ze jowr charkh cho hafez be jan resid dalat

be suye diu mehan, navake shahab andaz