Ghazal 262

غزل شمارهٔ ۲۶۲

7 couplets

Persianفارسی

حالِ خونین دلان که گوید باز؟

وز فلک خونِ خُم که جوید باز؟

شرمش از چشمِ مِی پرستان باد

نرگسِ مست اگر بروید باز

جز فَلاطونِ خُم نشینِ شراب

سِرِّ حکمت به ما که گوید باز؟

هر که چون لاله کاسه گَردان شد

زین جفا رُخ به خون بشوید باز

نَگُشایَد دلم چو غنچه اگر

ساغری از لبش نبوید باز

بس که در پرده چنگ گفت سخن

بِبُرَش موی تا نَمویَد باز

گِردِ بیتُ الحَرامِ خُم حافظ

گر نمیرد به سَر بپوید باز

EnglishClarke, 1891

From the eye, all over our face, the heart's blood goeth

From the eye, against our face, thou seest not what (calamity) goeth.

Within the heart, a great desire (for love), we have concealed

If, through that desire, to the wind (of destruction) our heart goeth, it— —goeth.

Our face, on the dust of the Friend's path, we placed

(Dust) on our face is lawful, if the Friend—— goeth. The water of (our) eye is a great torrent.

By whomsoever it passeth, Though his heart be of stone,

from place (senseless and intoxicated), it (the heart) goeth. 5.

As to the water of our eye, night and day, ours is the talk, Of

that passage (of tears) that, at the head of His street, why it (the tear) goeth.

From envy, the (glorious) eastern sun rendeth his garment

If, into a coat, my moon (the beloved), love-cherisher,— — goeth.

To the street of the wine-house, ever with purity of heart, Hafiz (dancing and

bounding), Like the Suf! (in ecstasy and mystic state), cloister-keeping, with purity goeth. 5.

FinglishTransliteration

hal khunin dalan ke guyad baz?

vaz falak khun khom ke juid baz?

sharamash az cheshm mi parastan bad

narges mast agar baruid baz

joz falatune khom neshin sharab

sar hekmat be ma ke guyad baz?

har ke chon lale kase gardan shod

zin jafa rokh be khun bashuid baz

nagoshayad delam cho ghonche agar

saghri az labash nabuid baz

bas ke dar parde chang goft sokhan

beborash muy ta namuyad baz

gerde bito alharame khom hafez

gar namirad be sar bapuid baz