Ghazal 261

غزل شمارهٔ ۲۶۱

6 couplets

Persianفارسی

درآ که در دلِ خسته، توان درآید باز

بیا که در تنِ مُرده، رَوان درآید باز

بیا که فُرقَتِ تو، چشمِ من چنان در بست

که فتحِ بابِ وصالت مگر گشاید باز

غمی که چون سپهِ زنگ، مُلکِ دل بگرفت

ز خیلِ شادیِ رومِ رُخَت زُدایَد باز

به پیشِ آینهٔ دل هر آن چه می‌دارم

به جز خیالِ جمالت، نمی‌نماید باز

بدان مَثَل که شب آبستن است روز از تو

ستاره می‌شِمُرَم تا که شب چه زاید باز

بیا که بلبلِ مطبوعِ خاطرِ حافظ

به بویِ گُلبُنِ وصلِ تو می‌سُراید باز

EnglishClarke, 1891

Affrighted, became my heart

and careless, I, the darvish, am, As to what hath happened, to that (great) bewildered prey (my heart).

For the head of my own faith, I trembled like the willow

For, in the hand of one of bow eye-brow, Kafir in religion, is my heart.

(From much weeping) the fancy of the spirit of the (mighty) sea, I (a mere drop) mature.

Alas! In the head of this drop, absurd of thought (HSfiz), are what (crude fancies)!

Of that eye-lash, bold, rest-slayer, — I boast On the tip of

whose point, the wave of the sweet water (of life) dasheth. 5.

From the sleeve of a thousand physicians, trickleth blood, If, for examination, a

hand on my wounded heart, (drowned in blood, head to foot) they place.

In the street of the wine-house (the murshid's threshold), weeping and head cast down, I go

Because, of my (empty, vain) produce, ever cometh shame to me.

FinglishTransliteration

dara ke dar del khaste, tavan daraid baz

biya ke dar tane morde, ravan daraid baz

biya ke forghate to, cheshm man chenan dar basat

ke fathe babe vasalt magar gashaid baz

ghami ke chon saphe zanag, molk del begereft

ze khile shadi ravam rakht zodayad baz

be pish ayene del har an che mi-daram

be joz khiyal jamalt, nemi-nemayad baz

bedan masal ke shab abasatn ast ruz az to

satare mi-shemoram ta ke shab che zaid baz

biya ke bolbol matbu'e khater hafez

be buy golbone vasl to mi-soraid baz