Ghazal 261
غزل شمارهٔ ۲۶۱
6 couplets
درآ که در دلِ خسته، توان درآید باز
بیا که در تنِ مُرده، رَوان درآید باز
بیا که فُرقَتِ تو، چشمِ من چنان در بست
که فتحِ بابِ وصالت مگر گشاید باز
غمی که چون سپهِ زنگ، مُلکِ دل بگرفت
ز خیلِ شادیِ رومِ رُخَت زُدایَد باز
به پیشِ آینهٔ دل هر آن چه میدارم
به جز خیالِ جمالت، نمینماید باز
بدان مَثَل که شب آبستن است روز از تو
ستاره میشِمُرَم تا که شب چه زاید باز
بیا که بلبلِ مطبوعِ خاطرِ حافظ
به بویِ گُلبُنِ وصلِ تو میسُراید باز
Affrighted, became my heart
and careless, I, the darvish, am, As to what hath happened, to that (great) bewildered prey (my heart).
For the head of my own faith, I trembled like the willow
For, in the hand of one of bow eye-brow, Kafir in religion, is my heart.
(From much weeping) the fancy of the spirit of the (mighty) sea, I (a mere drop) mature.
Alas! In the head of this drop, absurd of thought (HSfiz), are what (crude fancies)!
Of that eye-lash, bold, rest-slayer, — I boast On the tip of
whose point, the wave of the sweet water (of life) dasheth. 5.
From the sleeve of a thousand physicians, trickleth blood, If, for examination, a
hand on my wounded heart, (drowned in blood, head to foot) they place.
In the street of the wine-house (the murshid's threshold), weeping and head cast down, I go
Because, of my (empty, vain) produce, ever cometh shame to me.
dara ke dar del khaste, tavan daraid baz
biya ke dar tane morde, ravan daraid baz
biya ke forghate to, cheshm man chenan dar basat
ke fathe babe vasalt magar gashaid baz
ghami ke chon saphe zanag, molk del begereft
ze khile shadi ravam rakht zodayad baz
be pish ayene del har an che mi-daram
be joz khiyal jamalt, nemi-nemayad baz
bedan masal ke shab abasatn ast ruz az to
satare mi-shemoram ta ke shab che zaid baz
biya ke bolbol matbu'e khater hafez
be buy golbone vasl to mi-soraid baz