Ghazal 260
غزل شمارهٔ ۲۶۰
9 couplets
ای سروِ نازِ حُسن که خوش میروی به ناز
عُشّاق را به نازِ تو هر لحظه صد نیاز
فرخنده باد طلعتِ خوبت که در ازل
بُبْریدهاند بر قدِ سَرْوَت قبایِ ناز
آن را که بویِ عَنبر زلفِ تو آرزوست
چون عود گو بر آتشِ سودا بسوز و ساز
پروانه را ز شمع بُوَد سوزِ دل، ولی
بی شمعِ عارضِ تو دلم را بُوَد گداز
صوفی که بی تو توبه ز مِی کرده بود، دوش
بِشْکَست عهد، چون درِ میخانه دید باز
از طعنهٔ رقیب نگردد عیارِ من
چون زر اگر برَند مرا درِ دهانِ گاز
دل کز طوافِ کعبهٔ کویت وقوف یافت
از شوقِ آن حریم ندارد سرِ حجاز
هر دَم به خونِ دیده چه حاجت وضو؟ چو نیست
بی طاقِ ابروی تو، نمازِ مرا جواز
چون باده باز بر سرِ خُم رفت کفزنان
حافظ که دوش از لبِ ساقی شنید راز
English translation not yet available for this ghazal
ey sarv naz hosn ke khosh mi-ruy be naz
'oshshagh ra be naz to har lahze sad niaz
farakhande bad tal'te khubt ke dar azal
bobride-and bar ghad sarvat ghabaye naz
an ra ke buy 'anabr zolf to arzust
chon 'ud gu bar atash suda basuz o saz
parvane ra ze sham' bud suz del, vali
bi sham' 'arze to delam ra bud gadaz
sufi ke bi to tobe ze mi karde bud, dush
beshkast ahd, chon dar meykhane did baz
az t'n-ye raghib nagaradad 'iare man
chon zar agar barand mara dar dahan gaz
del kaz tuafe k'b-ye kuit vaghuf yaaft
az showgh an harim nadarad sar hajaz
har dam be khun dide che hajat vazu? cho nist
bi taghe abruy to, namaz mara juaz
chon bade baz bar sar khom raft kaf-zanan
hafez ke dush az lab saghi shenid raz