Ghazal 258
غزل شمارهٔ ۲۵۸
9 couplets
هزار شُکر که دیدم به کامِ خویشت باز
ز رویِ صدق و صفا گشته با دلم دَمساز
رَوَندگانِ طریقت رَهِ بلا سِپَرَند
رفیقِ عشق چه غم دارد از نَشیب و فراز
غمِ حبیب نهان بِه ز گفت و گوی رقیب
که نیست سینهٔ اربابِ کینه، محرمِ راز
اگر چه حُسنِ تو از عشقِ غیر مُستَغنیست
من آن نیَم که از این عشقبازی آیم باز
چه گویَمَت که ز سوزِ درون چه میبینم
ز اشک پُرس حکایت که من نیَم غَمّاز
چه فتنه بود که مَشّاطِهٔ قضا انگیخت
که کرد نرگسِ مستش سیَه به سرمهٔ ناز
بدین سپاس که مجلس مُنَوَّر است به دوست
گَرَت چو شمع جفایی رِسَد بسوز و بساز
غَرَض کِرشمهٔ حُسن است ور نه حاجت نیست
جمالِ دولتِ محمود را به زلفِ ایاز
غزل سُرایی ناهید صرفهای نَبَرَد
در آن مَقام که حافظ برآورد آواز
(O true Beloved!) come, so that, in my shattered (and grief-stricken) heart, power may enter again
Come so that, in my dead body, life may enter again.
Come; for separation from Thee hath closed my eye in such a way That, it,
(only) the opening of the door of union with Thee may perchance open — - again.
That grief, that, like the (black) army of Zang took, in blood, my heart, By the
troop (of horse) of joyousness of the Rum (the country) of Thy face, will be effaced—— again.
Before the mirror of the heart, whatever I hold, Save the image of Thy beauty appeareth not again. 5. By that proverb that the night is "
pregnant with events and vicissitudes," far (in separation) from Thee (which is the cause of humiliation), I count the stars (and am in this fear and danger).
Let us see what the night bringeth forth again. 3. In Ouseley's Oriental Collections, 1797, vol. ii, No. 3, p. 302; it is said
Zang is bordered on the north by Yaman; on the south, by deserts; on the east, by Nubia; on the west, by Habsh.
The inhabitants are never sorrowful, the cause being that Suhayl (canopies) rises over them. The men of Zang are descended from Zangi, son of Khush, son of Kina'an, son of Ham
and are called man-devourers, because they devour the enemy whom they slay.
They are supposed to be the troglodytes of the ancients. See translation
by Wilberforce Clarke, out of the Persian, of the Sikandar Ndma,-i,-Nizdmi, Canto xviii.
Since, in its notes (the mystery of hakikat), the harp (the Arif, mystery-revealer) uttered speech (of grief): Its chord, cut
so that it may not moan again.
Like the rose-bud, expandeth my heart, if The cup of tulip colour, it smell again. About the sacred
house of the jar (of wine of love), Hafiz. If he can, on his head (swiftly) will run again.
hezar shokr ke didam be kam khuisht baz
ze ruy sadagh o safa gashte ba delam damsaz
ravanadgane tarighat rah bala separand
rafighe 'eshgh che gham darad az nashib o faraz
gham habib nahan be ze goft o guy raghib
ke nist sine arbabe kine-, maharme raz
agar che hosn to az 'eshgh gheyr mostaghni-st
man an nayam ke az in 'eshgh-bazi aim baz
che guyamat ke ze suz darun che mi-binam
ze ashk pors hekayat ke man nayam ghammaz
che fetne bud ke mashshate-ye ghaza angikht
ke kard narges masatash siyah be saram-ye naz
bedin sapas ke majles monavvar ast be dust
garat cho sham' jafaii resad basuz o besaz
gharaz kereshme hosn ast var na hajat nist
jamal dolat mahmud ra be zolf aiaz
ghazal soraii nahid sarfe-ey nabarad
dar an magham ke hafez baraurd auaz