Ghazal 257

غزل شمارهٔ ۲۵۷

10 couplets

Persianفارسی

روی بِنْما و مرا گو که ز جان دل برگیر

پیشِ شمع آتشِ پروانه به جان گو درگیر

در لبِ تشنهٔ ما بین و مدار آب دریغ

بر سَرِ کُشتهٔ خویش آی و ز خاکَش برگیر

تَرکِ درویش مگیر ار نَبُوَد سیم و زَرَش

در غَمَت سیمْ شُمار اشک و رُخَش را زر گیر

چنگ بِنْواز و بساز ار نَبُوَد عود چه باک؟

آتشم عشق و دلم عود و تَنَم مِجمَر گیر

در سَماع آی و ز سر خرقه برانداز و برقص

ور نه با گوشه رو و خرقهٔ ما در سر گیر

صوف بَرکَش ز سر و بادهٔ صافی دَرکَش

سیم در باز و به زر سیمبَری در بر گیر

دوست گو یار شو و هر دو جهان دشمن باش

بخت گو پشت مَکُن، رویِ زمین لشکر گیر

میل رفتن مَکُن ای دوست دَمی با ما باش

بر لبِ جوی، طرب جوی و به کف ساغر گیر

رفته گیر از بَرَم و زآتش و آبِ دل و چشم

گونه‌ام زرد و لبم خشک و کنارم تَر گیر

حافظ آراسته کن بزم و بگو واعظ را

که ببین مجلسم و تَرکِ سَرِ منبر گیر

EnglishClarke, 1891

(O true Beloved!) display Thy face; and to me speak, saying: — " From life thy heart up take:" Say: — "Before the candle, with soul, the fire of the

moth kindle." At our thirsty lip, look; and (from it), water withhold not: To the head of thy slain one (thy lover), come; and him, fronVthis dust (of con- tempt) up take.

The darvish, abandon not, if his be not silver and gold: In grief for thee, this (crystal) tear, silver reckon

and his (ruddy) face, (red) gold take.

Twang the harp; and (with it), be content. If aloe-wood (fuel) be not, what fear? My

love, the fire; my heart, the aloe-wood (fuel); and my body, the censer, take. 5.

Into sama', come; off from thy head, cast the khirka; and dance

If not, into the corner (of solitude), go; and on thy head, our khirka of (hypo- crisy)— take.

Off from thy head, draw the wool (-garment of beggary); and the wine of purity, drink

Silver, play (spend money); and, with gold, into thy embrace one of silver bosom (a beloved one) take. I. To my face, surrender thy life.

Say, the Friend (God) is (my) friend, — (then) be both worlds (my) enemy! (Then) say, fortune becometh recreant

and (all the men of) the surface of the land, army— taker.

O Friend (the true Beloved)! for going away, make no desire: with us, a moment be: On the rivulet's bank (formed of my tears) joy, seek

and, in thy hand, the CUp take.

Gone from my bosom, this fire (of love) and water (of tears) of my heart and eye, take

My hue, yellow (with grief); my lip, dry (with thirst); my bosom wet (with tears) take. 10.

Hafiz! the banquet, adorned make: and to the admonisher, speak, Saying:—" My assembly behold

and, the (path of) abandoning the pulpit take." 7.

After each line, must be understood- the words " I care not." Let both worlds be my enemy; let fortune turn her back upon

me; let the earth's surface be covered with soldiery,— if God be my friend, I care not. 8. On the rivulet's bank, wine-drinkers drink wine.

FinglishTransliteration

ruy benma o mara gu ke ze jan del bargir

pish sham' atash parvane be jan gu dargir

dar lab tashan-ye ma bin o madar ab darigh

bar sar koshat-ye khish ai o ze khakash bargir

tork daruish magir ar nabud sim o zarash

dar ghamat sim shomar ashk o rokhash ra zar gir

chang benuaz o besaz ar nabud 'ud che bak?

atashm 'eshgh o delam 'ud o tanam mejmar gir

dar sama' ai o ze sar kherghe barandaz o baraghas

var na ba gushe ru o kherghe ma dar sar gir

suf barkesh ze sar o bade safi darkash

sim dar baz o be zar simbari dar bar gir

dust gu yar sho o har do jahan dashaman bash

bakht gu posht makon, ruy zamin lashakar gir

mil rafatan makon ey dust dami ba ma bash

bar lab jui, tarab jui o be kaf saghar gir

rafte gir az baram o zatsh o ab del o cheshm

gune-am zarad o labam khashak o kanarm tar gir

hafez araste kon bazam o begu vaa'z ra

ke bebin majalasam o tork sar manabar gir