Ghazal 255
غزل شمارهٔ ۲۵۵
10 couplets
یوسفِ گمگشته بازآید به کنعان، غم مخور
کلبهٔ احزان شَوَد روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده، حالت بِه شود، دل بَد مکن
وین سرِ شوریده باز آید به سامان غم مخور
گر بهارِ عمر باشد باز بر تختِ چمن
چتر گل در سر کَشی، ای مرغِ خوشخوان غم مخور
دورِ گردون گر دو روزی بر مرادِ ما نرفت
دائماً یکسان نباشد حالِ دوران غم مخور
هان مَشو نومید چون واقِف نِهای از سِرِّ غیب
باشد اندر پرده بازیهایِ پنهان غم مخور
ای دل اَر سیلِ فنا بنیادِ هستی بَرکَنَد
چون تو را نوح است کشتیبان، ز طوفان غم مخور
در بیابان گر به شوقِ کعبه خواهی زد قدم
سرزنشها گر کُنَد خارِ مُغیلان غم مخور
گرچه منزل بس خطرناک است و مقصد بس بعید
هیچ راهی نیست کآن را نیست پایان، غم مخور
حال ما در فُرقت جانان و اِبرامِ رقیب
جمله میداند خدایِ حالْگردان غم مخور
حافظا در کُنجِ فقر و خلوتِ شبهایِ تار
تا بُوَد وِردَت دعا و درس قرآن غم مخور
Back to Kin'an, lost Yusuf cometh: suffer not grief:
One day, the sorrowful cell becometh the rose-garden: suffer not grief.
O grief-stricken heart! better, becometh thy state
display not the ill-heart: Back to reason, cometh this distraught head: — — suffer not grief.
If on the sward's throne, again be the spring of life, O bird, night-singing!
over thy head, thou mayst draw the canopy of the rose: —— suffer not grief.
Ho! since thou art not acquainted with the hidden mystery, be not hopeless: Within the screen, are hidden pastimes
suffer not grief. 5.
In the world, whoever (the -holy traveller) became head-revolving (distraught and perturbed)
and gained not a grief-consoler (a murshid), At last, to a grief-consoler, he attaineth.
Ho! suffer not grief. If, for a space of two days, to our desire, the sphere's
revolutions turned not, Ever, in one way, the state of revolution is not: suffer not grief.
If, from desire (of pilgrimage) to the Ka'ba thou wilt plant thy foot
in the desert, (Then) if the (mighty) Arabian thorn make reproofs, suffer not grief.
O heart! if the fdundation of thy existence, the torrent of passing away
(mor- tality) pluck up, Since Nuh is thy boat-master, of the deluge, suffer not grief.
Although the stage (of this world) is very fearsome; and the purpose hidden,
There is not a road, whereof is no end; suffer not grief. i.
This is one of the non-mystical odes of Hafiz. In it he giveth consolation to his grief-stricken heart
and pointeth out, that, if, to the slave, a trouble appear, after a while, a time of ease appeareth.
yausfe gam-gashte bazayad be kan'an, gham makhor
kalab-ye ahzan shavad ruzi golestan, gham makhor
ey del ghamdide, halt be shavad, del bad makon
vin sar shuride baz ayad be saman gham makhor
gar bahare 'omr bashad baz bar takhte chaman
chatar gol dar sar keshi, ey morgh khushkhuan gham makhor
dowr gardun gar do ruzi bar morad ma narafat
da'eman yaksan nabashad hal duran gham makhor
han masho numid chon vaaghef na-ey az sar ghib
bashad andar parde bazi-haye penhan gham makhor
ey del ar sile fana bonyad hasti barkanad
chon to ra nuh ast kashtiban, ze tufan gham makhor
dar biaban gar be showgh k'be khaahi zad ghadam
sarazanash-ha gar konad khare moghilan gham makhor
garche manzel bas khatarnak ast o maghasad bas b'id
hich rahi nist kan ra nist paian, gham makhor
hal ma dar foraght janan o ebrame raghib
jamle mi-danad khadaye hal-gardan gham makhor
hafeza dar konje faghar o khalvat shab-haye tar
ta bud verdat do'a o daras gharan gham makhor