Ghazal 255

غزل شمارهٔ ۲۵۵

10 couplets

Persianفارسی

یوسفِ گم‌گشته بازآید به کنعان، غم مخور

کلبهٔ احزان شَوَد روزی گلستان، غم مخور

ای دل غمدیده، حالت بِه شود، دل بَد مکن

وین سرِ شوریده باز آید به سامان غم مخور

گر بهارِ عمر باشد باز بر تختِ چمن

چتر گل در سر کَشی، ای مرغِ خوشخوان غم مخور

دورِ گردون گر دو روزی بر مرادِ ما نرفت

دائماً یکسان نباشد حالِ دوران غم مخور

هان مَشو نومید چون واقِف نِه‌ای از سِرِّ غیب

باشد اندر پرده بازی‌هایِ پنهان غم مخور

ای دل اَر سیلِ فنا بنیادِ هستی بَرکَنَد

چون تو را نوح است کشتیبان، ز طوفان غم مخور

در بیابان گر به شوقِ کعبه خواهی زد قدم

سرزنش‌ها گر کُنَد خارِ مُغیلان غم مخور

گرچه منزل بس خطرناک است و مقصد بس بعید

هیچ راهی نیست کآن را نیست پایان، غم مخور

حال ما در فُرقت جانان و اِبرامِ رقیب

جمله می‌داند خدایِ حالْ‌گردان غم مخور

حافظا در کُنجِ فقر و خلوتِ شب‌هایِ تار

تا بُوَد وِردَت دعا و درس قرآن غم مخور

EnglishClarke, 1891

Back to Kin'an, lost Yusuf cometh: suffer not grief:

One day, the sorrowful cell becometh the rose-garden: suffer not grief.

O grief-stricken heart! better, becometh thy state

display not the ill-heart: Back to reason, cometh this distraught head: — — suffer not grief.

If on the sward's throne, again be the spring of life, O bird, night-singing!

over thy head, thou mayst draw the canopy of the rose: —— suffer not grief.

Ho! since thou art not acquainted with the hidden mystery, be not hopeless: Within the screen, are hidden pastimes

suffer not grief. 5.

In the world, whoever (the -holy traveller) became head-revolving (distraught and perturbed)

and gained not a grief-consoler (a murshid), At last, to a grief-consoler, he attaineth.

Ho! suffer not grief. If, for a space of two days, to our desire, the sphere's

revolutions turned not, Ever, in one way, the state of revolution is not: suffer not grief.

If, from desire (of pilgrimage) to the Ka'ba thou wilt plant thy foot

in the desert, (Then) if the (mighty) Arabian thorn make reproofs, suffer not grief.

O heart! if the fdundation of thy existence, the torrent of passing away

(mor- tality) pluck up, Since Nuh is thy boat-master, of the deluge, suffer not grief.

Although the stage (of this world) is very fearsome; and the purpose hidden,

There is not a road, whereof is no end; suffer not grief. i.

This is one of the non-mystical odes of Hafiz. In it he giveth consolation to his grief-stricken heart

and pointeth out, that, if, to the slave, a trouble appear, after a while, a time of ease appeareth.

FinglishTransliteration

yausfe gam-gashte bazayad be kan'an, gham makhor

kalab-ye ahzan shavad ruzi golestan, gham makhor

ey del ghamdide, halt be shavad, del bad makon

vin sar shuride baz ayad be saman gham makhor

gar bahare 'omr bashad baz bar takhte chaman

chatar gol dar sar keshi, ey morgh khushkhuan gham makhor

dowr gardun gar do ruzi bar morad ma narafat

da'eman yaksan nabashad hal duran gham makhor

han masho numid chon vaaghef na-ey az sar ghib

bashad andar parde bazi-haye penhan gham makhor

ey del ar sile fana bonyad hasti barkanad

chon to ra nuh ast kashtiban, ze tufan gham makhor

dar biaban gar be showgh k'be khaahi zad ghadam

sarazanash-ha gar konad khare moghilan gham makhor

garche manzel bas khatarnak ast o maghasad bas b'id

hich rahi nist kan ra nist paian, gham makhor

hal ma dar foraght janan o ebrame raghib

jamle mi-danad khadaye hal-gardan gham makhor

hafeza dar konje faghar o khalvat shab-haye tar

ta bud verdat do'a o daras gharan gham makhor