Ghazal 252
غزل شمارهٔ ۲۵۲
9 couplets
گر بُوَد عمر، به میخانه رَسَم بارِ دِگَر
بجز از خدمتِ رندان نکنم کارِ دِگَر
خُرَّم آن روز که با دیدهٔ گریان بِرَوَم
تا زنم آب درِ میکده یک بارِ دگر
معرفت نیست در این قوم خدا را سَبَبی
تا بَرَم گوهرِ خود را به خریدارِ دگر
یار اگر رفت و حقِ صحبتِ دیرین نشناخت
حاشَ لِلَّه که رَوَم من ز پِیِ یارِ دگر
گر مساعد شَوَدَم دایرهٔ چرخِ کبود
هم به دست آورمش باز به پرگارِ دگر
عافیت میطلبد خاطرم ار بگذارند
غمزهٔ شوخَش و آن طرهٔ طَرّارِ دگر
راز سربستهٔ ما بین که به دستان گفتند
هر زمان با دف و نی بر سرِ بازارِ دگر
هر دم از درد بنالم که فلک هر ساعت
کُنَدَم قصدِ دلِ ریش به آزارِ دگر
بازگویم نه در این واقعه حافظ تنهاست
غرقه گشتند در این بادیه بسیارِ دگر
(Together are) I and rectitude and integrity. Suspicion of this, beareth none
For suspicion of that, in respect of a profligate of the tavern, beareth none.
This old patched garment, I have for the sake of that
That, beneath the khirka, I drink wine. This suspicion, beareth none.
Of the science and the practice of the theologian of the time, be not proud
For, beyond God's decree, his life beareth none.
Of the goblet's colour and perfume, be not enamoured. Drink
For, (away) from thy heart, the grief's rust, save the wine of the Magians, beareth naught. 5. O heart! although thy eye is the guard, Be in sense, that thy (heart's) cash, the guard beareth not.
O heart! if reward be necessary to thee, strive with effort, He who did no work, reward for naught beareth not. Hafiz! in the presence of the speech-possessor, present not speech
For, to the sea and to the (jewel) mine, the treasure of the pearl, and the jewel, beareth none. 2.
Khirka. See Ode 124. 5. Every evil deed that the eye seeth, of it, it informeth its master (the
whole body). In the Zakhiratu-1-muluk, they relate that, in man's existence, the eye is the nearest to Shaitan's deceit.
For, in their own place, the four other senses are
and so long as to them something arriveth not, in it they cannot be engaged.
Be in sense that this guard (the eye) bear not away thy heart's cash
and make thee captive to the creature (instead of to God). 264, i.
Yesterday, the Pfr, the wine-seller— whose mention be for good! Said:— "Drink wine
and, from recollection, take the heart's grief." I said:— "To the wind, wine giveth my name and fame:" He said:— " Accept the word: be whatever be." Since, from thy hand, will go profit and loss and capital, Say: — " For this matter, neither noyous nor joyous be!
gar bud 'omr, be meykhane rasm bar degar
bajaz az khedmat rendan nakanam kar degar
khorram an ruz ke ba did-ye garian beravam
ta zanam ab dar meykade yek bar degar
ma'refat nist dar in ghum khoda ra sababi
ta baram gohar khod ra be kharidar degar
yar agar raft o hagh sohbat dirin nashnakht
hasha lellae ke ravam man ze peye yar degar
gar masa'd shavadam dair-ye charkh kabud
ham be dast auramsh baz be pargare degar
'afit mi-talabad khatarm ar bagzarand
ghamze shukhash o an torre tarrare degar
raz sarabasat-ye ma bin ke be dastan gafatanad
har zaman ba daf o ney bar sar bazar degar
har dam az dard banalm ke falak har sa't
konadam ghasde del rish be azare degar
bazguim na dar in vaagh'e hafez tanhast
gharghe gashatanad dar in badie besyar degar