Ghazal 251
غزل شمارهٔ ۲۵۱
6 couplets
شبِ وصل است و طی شد نامهٔ هَجر
«سلامٌ فیهِ حَتّی مَطْلَعِ الفَجْر»
دلا در عاشقی ثابتقدم باش
که در این رَه نباشد کار بیاجر
من از رندی نخواهم کرد توبه
و لو آذَیْتَني بِالْهَجرِ و الْحَجر
برآی ای صبحِ روشندل خدا را
که بس تاریک میبینم شبِ هَجر
دلم رفت و ندیدم رویِ دلدار
فَغان از این تَطاول، آه از این زَجر
وفا خواهی، جفاکَش باش حافظ
فَاِنَّ الرِّبْحَ و الْخُسرانَ فِي التَّجْر
Efforts, a thousand, I made that, my (true) Beloved, Thou shouldst be
(That) the desire-giver of my sorrowful heart, Thou shouldst be.
(That) a moment into the hut of sorrowful lovers, Thou shouldst come
And, a night, the consoling friend of my sorrowful heart, Thou shouldst be.
(O true Beloved!) since the lamp of my eye, Thou madest
night alive keeper (watchful), The consoler of my hopeful heart, Thou shalt be.
In sleep of midnight, this desire I see
In place of streaming tears, in my embrace, thou shalt be. 5. By that cornelian (mouth), by the way whereof, bloody of heart, I am, If complaint, I make, my mystery-keeper,—— thou shalt be.
When to slaves, Khusraus of darkish beauty behave kindly, In the midst, the Lord of my work thou shouldst be.
My slender prey becometh the rays of the sun, If, a moment, a deer like thee, my prey thou be.
The three kisses that of Thy two lips, my portion Thou hast made, If Thou give not, my debtor, Thou shalt be. 2. To the second line, add
— But, it was not. 3.
shab vasl ast o ti shod name hajr
salam fihe hatti matla'e alfajr
dala dar 'ashghi sabt-ghadam bash
ke dar in rah nabashad kar bi-ajr
man az rendi nakhuahm kard tobe
o lu azaytani bealhajre o alhajr
barai ey sobh roshan-del khoda ra
ke bas tarik mi-binam shab hajr
delam raft o nadidm ruy del-dar
faghan az in tataul, ah az in zajr
vafa khaahi, jafakash bash hafez
faanna alarrebha o alkhosrana fei alattajr