Ghazal 251

غزل شمارهٔ ۲۵۱

6 couplets

Persianفارسی

شبِ وصل است و طی شد نامهٔ هَجر

«سلامٌ فیهِ حَتّی مَطْلَعِ الفَجْر»

دلا در عاشقی ثابت‌قدم باش

که در این رَه نباشد کار بی‌اجر

من از رندی نخواهم کرد توبه

و لو آذَیْتَني بِالْهَجرِ و الْحَجر

برآی ای صبحِ روشن‌دل خدا را

که بس تاریک می‌بینم شبِ هَجر

دلم رفت و ندیدم رویِ دل‌دار

فَغان از این تَطاول، آه از این زَجر

وفا خواهی، جفاکَش باش حافظ

فَاِنَّ الرِّبْحَ و الْخُسرانَ فِي التَّجْر

EnglishClarke, 1891

Efforts, a thousand, I made that, my (true) Beloved, Thou shouldst be

(That) the desire-giver of my sorrowful heart, Thou shouldst be.

(That) a moment into the hut of sorrowful lovers, Thou shouldst come

And, a night, the consoling friend of my sorrowful heart, Thou shouldst be.

(O true Beloved!) since the lamp of my eye, Thou madest

night alive keeper (watchful), The consoler of my hopeful heart, Thou shalt be.

In sleep of midnight, this desire I see

In place of streaming tears, in my embrace, thou shalt be. 5. By that cornelian (mouth), by the way whereof, bloody of heart, I am, If complaint, I make, my mystery-keeper,—— thou shalt be.

When to slaves, Khusraus of darkish beauty behave kindly, In the midst, the Lord of my work thou shouldst be.

My slender prey becometh the rays of the sun, If, a moment, a deer like thee, my prey thou be.

The three kisses that of Thy two lips, my portion Thou hast made, If Thou give not, my debtor, Thou shalt be. 2. To the second line, add

— But, it was not. 3.

FinglishTransliteration

shab vasl ast o ti shod name hajr

salam fihe hatti matla'e alfajr

dala dar 'ashghi sabt-ghadam bash

ke dar in rah nabashad kar bi-ajr

man az rendi nakhuahm kard tobe

o lu azaytani bealhajre o alhajr

barai ey sobh roshan-del khoda ra

ke bas tarik mi-binam shab hajr

delam raft o nadidm ruy del-dar

faghan az in tataul, ah az in zajr

vafa khaahi, jafakash bash hafez

faanna alarrebha o alkhosrana fei alattajr