Ghazal 25
غزل شمارهٔ ۲۵
9 couplets
شکفته شد گل حَمرا و گشت بلبل مست
صَلایِ سرخوشی، ای صوفیانِ باده پرست
اساسِ توبه که در محکمی چو سنگ نُمود
ببین که جامِ زُجاجی چه طُرفهاش بشکست
بیار باده که در بارگاهِ استغنا
چه پاسبان و چه سلطان، چه هوشیار و چه مست
از این رِباط دو در، چون ضرورت است رَحیل
رِواق و طاقِ معیشت، چه سربلند و چه پست
مقام عیش میسر نمیشود بیرنج
بلی به حکمِ بلا بستهاند عهدِ الست
به هست و نیست مَرنجان ضمیر و خوش میباش
که نیستیست سرانجامِ هر کمال که هست
شکوهِ آصِفی و اسبِ باد و منطقِ طیر
به باد رفت و از او خواجه هیچ طَرف نبست
به بال و پَر مرو از ره که تیرِ پرتابی
هوا گرفت زمانی، ولی به خاک نشست
زبانِ کِلکِ تو حافظ چه شُکرِ آن گوید
که گفتهٔ سخنت میبرند دست به دست
Although old, shattered of heart, powerless, ^ I have become, Whenever I recollected Thy face, made, young I became. Thanks to God that whatever, from God, I sought, To the
limit of my spirit, prosperous I became. • In eternal fortune's highway to fortune's throne, With the cup of wine, to the desire of the heart of friends • I went.
O young rose-bush! the fruit of fortune enjoy
for, Beneath Thy shade, the bulbul of the world's garden I became. 5. At first (in eternity without beginning) of the word and the cry of the world no news was mine: In the school of grief for thee (O murshid!) a subtlety-knower like this I became.
From that time when the calamity (wound) of Thy eye reached me, From the
terrible calamity of the end of Time (the last age of this world) safe.
I became. _To my heart, the door of reality became opened that day
When, of the dwellers of Thy court, the Pir of the Magians, I became.
To the tavern (the stage of divine knowledge), me, fate consigneth (so that, thence, profit and advantage I may reap): As much as like this (a sage) I go
and like that (a -zahid) I became.
Not old in years and months, am I
the faithless friend, it was, (Who, swiftly,) like (swift) life, passeth by me— from (grief of) that, old,.
I became. 10. Last night, me, glad tidings, he (the Pir of the Magians, the perfect murshid) gave, saying: — " O Hafiz! " Come back
for the pardon of thy sins, surety I became."
...
...
shakafte shod gol hamra o gasht bolbol mast
salaye sarkhushi, ey sufiane bade parasat
asase tobe ke dar mahakmi cho sanag nemud
bebin ke jam zojaji che torfe-ash bashakasat
biyar bade ke dar bargahe asataghna
che pasban o che soltan, che hushiar o che mast
az in rebat do dar, chon zarurt ast rahil
reuagh o taghe m'isht, che sarabalanad o che pasat
magham 'ish misr nemi-shavad bi-ranaj
bali be hokm bala baste-and ahd alast
be hast o nist maranjan zamir o khosh mi-bash
ke nisti-st saranjame har kamal ke hast
shakuhe asefi o asbe bad o manatghe tir
be bad raft o az u khaje hich taraf nabasat
be bal o por maru az rah ke tire partabi
hava gereft zamani, vali be khak nashasat
zaban kelk to hafez che shokr an guyad
ke gafat-ye sakhanat mi-baranad dast be dast