Ghazal 245

غزل شمارهٔ ۲۴۵

12 couplets

Persianفارسی

الا ای طوطیِ گویا‌یِ اسرار!

مبادا خالیَت شَکَّر ز مِنقار

سَرَت سبز و دلت خوش باد، جاوید

که خوش نقشی نمودی از خطِ یار

سخن سربسته گفتی با حریفان

خدا را زین معما پرده بردار

به رویِ ما زن از ساغر گلابی

که خواب‌آلوده‌ایم، ای بختِ بیدار!

چه رَه بود این که زد در پرده مطرب؟

که می‌رقصند با هم مست و هشیار

از آن افیون که ساقی در مِی افکند

حریفان را نه سَر مانَد، نه دَستار

سِکَندَر را نمی‌بخشند آبی

به زور و زر مُیَسَّر نیست این کار

بیا و حالِ اهلِ درد بشنو

به لفظِ اندک و معنیِ بسیار

بُتِ چینی عدویِ دین و دل‌هاست

خداوندا دل و دینم نگه دار

به مستور‌ان مگو اسرارِ مستی

حدیثِ جان مگو با نقشِ دیوار

به یُمنِ دولتِ منصور شاهی

عَلَم شد حافظ اندر نظمِ اشعار

خداوندی به جایِ بندگان کرد

خداوندا ز آفاتش نگه دار

EnglishClarke, 1891

Ho! O parrot (murshid)! thou that art the utterer of the mysteries

(of God) Void of sugar (of the mysteries of God), thy beak (mouth), be not.

Ever be thy head fresh, and thy heart happy

For of the line (of mysteries) of the (true) Beloved, a happy picture, thou displayedest.

With the rivals (the Arifs), thou utteredest speech head-closed (veiled), For God's sake, uplift the veil of the enigma (of the head-closed speech), (O Saki!) On our faces, a cup (of divine truths) of rose-water dash

For, we are sleep-stained, and wakeful of fortune.

In (musical) note, what path is this that the minstrel struck, That, together, the insensible and the sensible dance! From this opium (mystery),

that the Saki (the murshid) casteth into wine To the rivals (the Arifs), remaineth neither head nor turban (so intoxicated on hearing it are they).

To (the great) Sikandar, they give not that water- (of-life)

Attainable neither by force nor by gold (without God's grace), is this matter.

Though reason is the cash of created (and of existing) beings, Before love, the alchemist, what weigheth it ? Come; and hear the state of the people of pain

In word, little; in meaning, much. 10.

The enemy of our religion, became the idol of Chin: O Lord! my heart and faith,

keep. In some copies, the second line is: — For we are sleep-stained O vigilant fortune (murshid)!

O vigilant fortune! out of the cup of thy heart, dash upon our face the explanation of truths. — For, through desire, I am sleep-stained with carelessness

— possibly, by thy aid, I may escape from this sleep of carelessness and may advance the foot.

For repelling the langour of sleep, they dash,

on the sleeper's face, rose-water mixed with water.

To those veiled (the illusory beloved ones), utter not the mysteries of intoxica- tion (truths): " From the (lifeless, senseless) wall-picture, ask not

the tale of life." Towards us slaves, he (our praised one) did the work of a Lord: O Lord! him preserve from calamity.

In the fortune of the standard of Mansur Shah, In the ranks of verse, Hafiz the standard became. II. To those, the centres of outward worshipping, whose eyes, inwardly seeing, have not opened

and, like veils of darkness, have folded up the veils of the elements of their own existence, utter not the mysteries of divine knowledge, and truths of endless wanderings.

For it is far from their comprehension; still, in the placenta of the mother of

the elements, are they seated; and, not having issued therefrom, are unworthy of understanding it.

FinglishTransliteration

ala ey tutye guia-ye asrar!

mabada khalyat shokr ze menghar

sarat sabaz o dalat khosh bad, jauid

ke khosh naghshi namudi az khat yar

sokhan sarabaste gafti ba harifan

khoda ra zin m'ma parde bardar

be ruy ma zan az saghar galabi

ke khuab-alude-aim, ey bakht bidar!

che rah bud in ke zad dar parde motreb?

ke mi-raghasanad ba ham mast o hashiar

az an afiun ke saghi dar mi afakand

harifan ra na sar manad, na dastar

sekandar ra nemi-bakhashanad abi

be zur o zar moyassar nist in kar

biya o hal ahl dard beshno

be lafze anadk o ma'ni besyar

bote chini 'duye din o del-hast

khadaunda del o dinm negah dar

be mastur-an magu asrar masti

hadis jan magu ba naghsh diuar

be yomne dolat mansur shahi

'elm shod hafez andar nazme ash'ar

khadaundi be jay banadgan kard

khadaunda ze afatsh negah dar