Ghazal 244

غزل شمارهٔ ۲۴۴

8 couplets

Persianفارسی

معاشران! گره از زلفِ یار باز کنید

شبی خوش‌ است بدین قصه‌اش دراز کنید

حضورِ خلوتِ اُنس است و دوستان جمعند

وَ اِنْ یَکاد بخوانید و در فَراز کنید

رَباب و چنگ به بانگِ بلند می‌گویند

«که گوشِ هوش به پیغامِ اهلِ راز کنید»

به جانِ دوست که غم پرده بر شما نَدَرَد

گر اعتماد بر الطافِ کارساز کنید

میانِ عاشق و معشوق فَرق بسیار است

چو یار ناز نماید، شما نیاز کنید

نخست موعظهٔ پیرِ صحبت این حرف است

که «از مُصاحبِ ناجِنس اِحتِراز کنید»

هر آن کسی که در این حلقه نیست زنده به عشق

بر او نَمُرده، به فتوای من نماز کنید

وگر طلب کند انعامی از شما حافظ

حَوالَتَش به لبِ یارِ دل‌نواز کنید

EnglishClarke, 1891

O intimate friends (the crowd of lovers)! from the (true) Beloved's (black) tress, the knot (the forbidder of glories)

open make ye • Happy is such a night! it, with this union (with the tress), long make ye.

Tis the court of the assembly of friendship; and collected are friends: •>&. u'j read ye; wide the door—

make ye. Between the lover and the beloved, great is the difference: (O lovers) when the beloved showeth disdain, supplication make ye.

(The sound of) the stringed instrument and of the harp (cometh)

with shout, speak ye, Saying: — "To the message of people of mystery, the ear of sense make ye." 5.

In this circle, every one who is not alive with love Over him, not dead, by my decree, prayer for the dead make ye. The first counsel of the Pir (Murshid) of the assembly was this world

From ignoble associates shunning make ye.

By the Beloved's soul (I swear) that grief rendeth not your

screen, If, on the bounties of the Work-performer (God), reliance' make ye.

If from you, Hafiz demand a great reward, To the

lip of the Beloved, heart-cherishing, consignment of him make ye.

...

...

FinglishTransliteration

m'ashran! gereh az zolf yar baz kanid

shabi khosh ast bedin ghesse-ash deraz kanid

hozur khalvat ons ast o dustan jam'nad

o en yakad bakhuanid o dar faraz kanid

rabab o chang be bange boland mi-guind

ke gush hush be pighame ahl raz kanid

be jan dust ke gham parde bar shoma nadarad

gar a'tamad bar altafe karsaz kanid

miyan 'ashegh o ma'shugh fargh besyar ast

cho yar naz nemayad, shoma niaz kanid

nakhasat mu'z-ye pir sohbat in harf ast

ke az mosahbe najens ehteraz kanid

har an kasi ke dar in halghe nist zende be 'eshgh

bar u namorde, be fatuai man namaz kanid

vagr talab konad an'ami az shoma hafez

haualatash be lab yar del-nuaz kanid