Ghazal 243

غزل شمارهٔ ۲۴۳

12 couplets

Persianفارسی

بویِ خوشِ تو هر که ز بادِ صبا شنید

از یارِ آشنا سخنِ آشنا شنید

ای شاهِ حُسن، چَشم به حالِ گدا فِکَن

کـاین گوش بس حکایتِ شاه و گدا شنید

خوش می‌کنم به بادهٔ مُشکین مَشامِ جان

کز دلق‌پوشِ صومعه بویِ ریا شنید

سِرِّ خدا که عارفِ سالِک به کَس نگفت

در حیرتم که باده‌فروش از کجا شنید

یا رب کجاست محرمِ رازی که یک زمان

دل شرحِ آن دهد که چه گفت و چه‌ها شنید

اینَش سزا نبود دلِ حق‌گُزارِ من

کز غمگسارِ خود سخنِ ناسزا شنید

محروم اگر شدم ز سرِ کویِ او چه شد؟

از گلشنِ زمانه که بویِ وفا شنید؟

ساقی بیا که عشق ندا می‌کند بلند

کان کس که گفت قصهٔ ما هم ز ما شنید

ما باده زیرِ خرقه نه امروز می‌خوریم

صد بار پیرِ میکده این ماجرا شنید

ما مِی به بانگِ چنگ نه امروز می‌کشیم

بس دور شد که گنبدِ چرخ این صدا شنید

پندِ حکیمْ محضِ صَواب است و عینِ خیر

فرخنده آن کسی که به سَمعِ رضا شنید

حافظ، وظیفهٔ تو دعا گفتن است و بس

در بَندِ آن مباش که نشنید یا شنید

EnglishClarke, 1891

From the morning-breeze, Thy pleasant perfume, who — - perceived

From the dear friend (the breeze), the (true) Beloved's speech (who) heard.

My heart, thank-offering, for it, this was not fit, That, from its own grief-consoler, unfit words it heard. O King of beauty (the true Beloved)! cast

Thy eye (of mercy) on the state of the beggar (Thy lover), For, many a tale of the King (beggar-cherishing) and of the beggar, this ear heard.

Not to-day, do we drink wine to the harp's sound

Many a revolution passed since this sound the sphere's dome heard. 5.

Not to-day, do we drink wine beneath the religious garment

This tale, a hundred times, the Pir of the wine-house heard.

The mystery of God that the Arif, the holy traveller,

uttered to none, In astonishment I am, whence the wine-seller heard.

If, from the head of His street, I am excluded, what matter?

From the rose-bed of Time, the perfume of fidelity, who— perceived ?

O Lord! where is that mystery-confidant, to whom, a moment, My heart may explain what (of love for God) it said

and what (of reproach from the world) it heard.

Saki! come. For love maketh high clamour, Saying

— "That one who uttered our tale, even from us heard." 10. With musky (fragrant) wine, happy I make the perfume-place (the brain) of my soul, For, from the ragged garment-wearer (the Sufi-Darvlsh) of the cloister, the perfume of hypocrisy, it (my soul) perceived.

...

...

...

...

FinglishTransliteration

buy khosh to har ke ze bad saba shenid

az yar ashna sokhan ashna shenid

ey shah hosn, cheshm be hal geda fekan

kin gush bas hekayat shah o geda shenid

khosh mi-konam be bade moshkin mashame jan

kaz dalagh-pushe some'e buy ria shenid

sar khoda ke 'aref salek be kas nagafat

dar hiratm ke bade-farush az koja shenid

ya rab kojast maharme razi ke yek zaman

del sharhe an dahad ke che goft o che-ha shenid

ainash saza nabud del hagh-gozare man

kaz ghamagsare khod sokhan nasza shenid

mahrum agar shodam ze sar kuy u che shod?

az golshan zamane ke buy vafa shenid?

saghi biya ke 'eshgh nada mi-konad boland

kan kas ke goft ghesse ma ham ze ma shenid

ma bade zir kherghe na emruz mi-khurim

sad bar pir meykade in majra shenid

ma mi be bange chang na emruz mi-kashim

bas dowr shod ke ganabde charkh in sada shenid

pande hakim mahze sauab ast o 'ine khir

farakhande an kasi ke be sam'e raza shenid

hafez, vazif-ye to do'a gafatan ast o bas

dar band an mabash ke nashnid ya shenid