Ghazal 240
غزل شمارهٔ ۲۴۰
9 couplets
ابرِ آذاری برآمد بادِ نوروزی وزید
وَجهِ مِی میخواهم و مُطرب، که میگوید رسید؟
شاهدان در جلوه و من شرمسارِ کیسهام
بارِ عشق و مُفلسی صَعب است، میباید کشید
قَحطِ جُود است آبروی خود نمیباید فروخت
باده و گُل از بهایِ خرقه میباید خرید
گوییا خواهد گشود از دولتم کاری که دوش
من همیکردم دعا و صبحِ صادق میدمید
با لبی و صد هزاران خنده آمد گل به باغ
از کریمی گوییا در گوشهای بویی شنید
دامنی گر چاک شد در عالمِ رندی چه باک
جامهای در نیکنامی نیز میباید درید
این لطایف کز لبِ لَعلِ تو من گفتم، که گفت؟
وین تَطاول کز سرِ زلفِ تو من دیدم، که دید؟
عدلِ سلطان گر نپرسد حالِ مظلومانِ عشق
گوشهگیران را ز آسایش طمع باید بُرید
تیرِ عاشقکُش ندانم بر دلِ حافظ که زد
این قَدَر دانم که از شعرِ تَرَش خون میچکید
By the pomp of glory and of dignity of Shah Shuja' I swear,
That, for the sake of wealth and of rank, strife is mine with none.
On lovers, cast a glance in thanks for this favour, That of thee, the obeyed king, an
obedient slaVe I am.. Thirsty for the bounty of the draught of the cup, we are.
But, Boldness, we display not (of ourselves we take not the cup); thee (through our vexing) pain of head, we give not. My house (secret)
wine, enough; the magian wine, bring not: O companion! arrived hath the companion of the cup: to repentance (of wine) farewell! 5.
For God's sake; with wine, cleansing and cleansing of the khirka, make ye
For, from this way (of khirka-wearing), the perfume of good, I perceive not.
To the harp's twang, behold how dancing goeth, — That one, who for the hearing of sama', permission gave not. O God
! separate make not the brow and the face of Hafiz From the dust of the court of grandeur of Shah Shuja'. i.
'1 he second line of couplets i, 2, and 4 are
similar to the second line of couplets I, 4, and 5, of
...
...
...
abre azari baramad bad nuruzi vazid
vajhe mi mi-khaaham o motreb, ke mi-guyad resid?
shahdan dar jelve o man sharamsare kise-am
bar 'eshgh o mofalsi sa'b ast, mi-bayad keshid
ghahte joud ast abrui khod nemi-bayad farukht
bade o gol az bahaye kherghe mi-bayad kharid
guiia khaahad gashud az dulatm kari ke dush
man hami-kardam do'a o sobh sadgh mi-damid
ba labi o sad hazaran khande amad gol be bagh
az karimi guiia dar gushe-ey buii shenid
damni gar chak shod dar 'alam rendi che bak
jame-ey dar niknami niz mi-bayad darid
in lataif kaz lab la'l to man goftam, ke goft?
vin tataul kaz sar zolf to man didam, ke did?
'dale soltan gar naparasad hal mazlumane 'eshgh
gushe-giran ra ze asaish tama' bayad borid
tire 'ashegh-kesh nadanm bar del hafez ke zad
in ghadr danam ke az she'r tarash khun mi-chakid