Ghazal 238
غزل شمارهٔ ۲۳۸
9 couplets
جهان بر ابرویِ عید از هِلال وَسمه کشید
هِلال عید در ابرویِ یار باید دید
شکسته گشت چو پشتِ هلال قامتِ من
کمانِ ابرویِ یارم چو وَسمه بازکشید
مگر نسیمِ خَطَت صبح در چمن بگذشت
که گُل به بویِ تو بر تن چو صبح جامه درید
نبود چنگ و رَباب و نَبید و عود، که بود
گِلِ وجودِ من آغشتهٔ گلاب و نَبید
بیا که با تو بگویم غمِ ملالتِ دل
چرا که بی تو ندارم مَجالِ گفت و شَنید
بهایِ وصلِ تو گر جان بُوَد خریدارم
که جنسِ خوب مُبَصِّر به هر چه دید خرید
چو ماهِ روی تو در شامِ زلف میدیدم
شبم به رویِ تو روشن چو روز میگردید
به لب رسید مرا جان و برنیامد کام
به سر رسید امید و طلب به سر نرسید
ز شوقِ رویِ تو حافظ نوشت حرفی چند
بخوان ز نظمش و در گوش کن چو مروارید
On account of the new moon (of the 'id), on the eye-brow of the 'fd, the world drew indigo
(applied kuhl) On (in) the (curved) eye-brow of the beloved, the new (crescent) moon it is proper to see.
Like the (round) back of the new moon, my stature became broken
Like indigo, my beloved again drew the bow of the eye-brow.
(O Beloved!) cover not thy face
and of the people's gaze, be not distressed: For, on thy face, thy (soft) hair chaunted and breathed " va in yakad." Perchance, at morn, in the sward, the breeze swept over thy body, Since, with thy perfume, the garment on its body the rose rent like the morning (rent from night). 5.
The harp was not, nor the stringed instrument, nor the rose, nor wine
For, stained with grape-wine and date-wine, was the rose of my existence.
Come; so that, to thee, I may utter the grief and the distress of my heart
For, without thee, power of speaking, or of hearing, I have none.
(Even) if life be the price of union with thee, the purchaser I am
For the good thing (union), at whatever price he saw, the penetrating one pur- chased.
Spill not the water of my tears. For, without thee, far from thee, (the state of my face is this):— Like the wind (swiftly), it (the tear) went
and, into the dust of the Path, fell.
When the (resplendent) moon of thy face in the (dark) evening of thy tress,
I beheld, Luminous like the day, became my (dark) evening by thy (resplendent) face.
(Ready to depart), my soul reached the lip; and (yet) desire was not accom- plished
To an end, reached my hope; to aji end (fulfilment), reached not my desire.
jahan bar abruy 'id az helal vasme keshid
helal 'id dar abruy yar bayad did
shekaste gasht cho posht halal ghamte man
kaman abruy yaarm cho vasme bazakshid
magar nasim khatat sobh dar chaman bagazashat
ke gol be buy to bar tan cho sobh jame darid
nabud chang o rabab o nabid o 'ud, ke bud
gol vajude man aghashat-ye galab o nabid
biya ke ba to baguim gham malalte del
chera ke bi to nadarm majale goft o shenid
bahaye vasl to gar jan bud kharidarm
ke janse khub mobasser be har che did kharid
cho mah ruy to dar shame zolf mi-didam
shabam be ruy to roshan cho ruz mi-gardid
be lab resid mara jan o barniamd kam
be sar resid omid o talab be sar narsid
ze showgh ruy to hafez nusht harfi chand
bekhaan ze nazamash o dar gush kon cho maruarid