Ghazal 237

غزل شمارهٔ ۲۳۷

9 couplets

Persianفارسی

نفس برآمد و کام از تو بر نمی‌آید

فغان که بختِ من از خواب در نمی‌آید

صبا به چشمِ من انداخت خاکی از کویش

که آبِ زندگیم در نظر نمی‌آید

قدِ بلندِ تو را تا به بَر نمی‌گیرم

درختِ کام و مرادم به بَر نمی‌آید

مگر به رویِ دلارایِ یارِ ما ور نی

به هیچ وجه دگر کار بر نمی‌آید

مقیمِ زلفِ تو شد دل که خوش سَوادی دید

وز آن غریبِ بلاکش خبر نمی‌آید

ز شَستِ صدق گشادم هزار تیرِ دعا

ولی چه سود یکی کارگر نمی‌آید

بسم حکایتِ دل هست با نسیمِ سحر

ولی به بختِ من امشب سحر نمی‌آید

در این خیال به سر شد زمانِ عمر و هنوز

بلایِ زلفِ سیاهت به سر نمی‌آید

ز بس که شد دلِ حافظ رمیده از همه کس

کنون ز حلقهٔ زلفت به در نمی‌آید

EnglishClarke, 1891

O Breeze! If thy path should chance by the Land of the

Friend. Bring a fragrant waft of air from the beperfumed tress of— the Friend.

By this soul (I swear) that, in thanks, I will surrender my Life (for thee) If thou bring to me a message from the Friend And, if,

even so, in that Presence (difficult of approach), no access be thine, Bring a little dust (as collyrium) for my eye from the door of— the Friend.

I, The beggar, where? The longing desire for union with Him, where? alas!

Perchance, in sleep, I may behold the form of the aspect of the Friend. 5.

My pine-cone-like heart is trembling like the willow, In envy of the form and the pine-like stature of the Friend. Although, the Friend purchase

us not for even a small thing, For a whole world, we sell not a single hair from the head of the Friend. 5.

The Shaikh (Murshid) must with his heart recite— "There is' no god but God; and Muhammad is His prophet." Whilst the Murid (disciple) keeps his attention fixed by placing his heart opposite

that of the Shaikh, he must close his eyes; keep his mouth firmly shut, tongue pressed against the roof of the mouth and teeth tight against each other, and hold his breath.

Then, with great force, he must accompany the Shaikh in the zikr, — with the heart, not with the tongue. In one respiration, he must say zikr three times

and then allow his heart to be impressed with the zikr.

He must keep his heart 'constantly occupied with the idea of God Most High

and filled with awe, love, and respect for Him.

If he can do this, in public, the zikr is perfect. The heart is a subtle part of the human frame, and is apt to wander after worldly concerns

hence the better plan is to compress the breath, and to keep the mouth closed with the tongue forced against the lips.

The heart is shaped like a pine-cone; against it, whilst the zikr is being mentally recited, the meditations should be forced, the la (no) is pronounced upward. the ilaha (God) is pronounced

to the right, the la ilaha ilia llah (no god but God) is pronounced upon the pine-cone; and, through it, to all the members of the body that they may feel its warmth.

FinglishTransliteration

nafas baramad o kam az to bar nemi-ayad

faghan ke bakht man az khuab dar nemi-ayad

saba be cheshm man andakht khaki az kuish

ke ab zanadgim dar nazar nemi-ayad

ghad boland to ra ta be bar nemi-girm

darakhte kam o maradm be bar nemi-ayad

magar be ruy dalaraye yar ma var ney

be hich vaje degar kar bar nemi-ayad

maghime zolf to shod del ke khosh sauadi did

vaz an gharib balaksh khabar nemi-ayad

ze shaste sadagh gashadm hezar tire do'a

vali che sud yaki karagr nemi-ayad

basam hekayat del hast ba nasim sahar

vali be bakht man amashb sahar nemi-ayad

dar in khiyal be sar shod zaman 'omr o hanuz

balaye zolf siaht be sar nemi-ayad

ze bas ke shod del hafez ramide az hame kas

konun ze halghe zalafat be dar nemi-ayad