Ghazal 236

غزل شمارهٔ ۲۳۶

8 couplets

Persianفارسی

اگر آن طایرِ قدسی ز دَرَم بازآید

عمرِ بگذشته به پیرانه سرم بازآید

دارم امّید بر این اشکِ چو باران که دگر

برقِ دولت که بِرَفت از نظرم بازآید

آن که تاجِ سرِ من خاکِ کفِ پایش بود

از خدا می‌طلبم تا به سرم بازآید

خواهم اندر عقبش رفت به یاران عزیز

شخصم ار بازنیاید خبرم بازآید

گر نثارِ قدمِ یارِ گرامی نکنم

گوهرِ جان به چه کار دگرم بازآید؟

کوسِ نو دولتی از بامِ سعادت بزنم

گر ببینم که مَهِ نوسفرم بازآید

مانِعَش غلغلِ چنگ است و شکرخوابِ صَبوح

ور نه گر بشنود آهِ سحرم بازآید

آرزومندِ رخِ شاهِ چو ماهم حافظ

همتی تا به سلامت ز درم بازآید

EnglishClarke, 1891

If, by my door, that holy bird (the true Beloved) come back

To me, elderly of head, my passed life may come back. With these (my) tears like rain, I hope that The lightning of fortune, that departed from my sight, may come back.

That one (the true Beloved), the dust of the sole of Whose foot was

the crown of my head, I will exercise sovereignty, if to me He come back.

If, precious, I make not the scattering of the (true) Beloved's foot, For

what other work, may the jewel of my soul come back ? 5.

In pursuit of Him (the Beloved) I will go

and to dear friends, If forth (from these troubles) my person come not, news of me may come back.

Its preventer is the twang of the harp (the talk of Arifs), and the sweetness of sleep of morning (the carelessness of the careless)

If not, if He hear my morning sigh, He may come back.

From the roof of happiness, I beat the drum of a fresh fortune, If I

see that to me, the moon of new journey (the young moon) may come back.

Desirous of the King's face like the moon, I am. Hafiz! A

blessing, so that in safety, by my door, He may come back. 5.

Men will say: — In love for

such a one, such a one surrendered his life.

FinglishTransliteration

agar an taire ghadsi ze daram bazayad

'omr bagazashte be pirane saram bazayad

daram omid bar in ashk cho baran ke degar

barghe dolat ke beraft az nazaram bazayad

an ke taje sar man khak kaf paish bud

az khoda mi-talabam ta be saram bazayad

khaaham andar 'ghabash raft be yaran 'aziz

shakhasam ar bazniaid khabaram bazayad

gar nasare ghadam yar garami nakanam

gohar jan be che kar dagaram bazayad?

kuse now dulti az bame s'adt bazanam

gar babinm ke mah nusafarm bazayad

mane'ash ghalaghle chang ast o shakarkhuabe sabuh

var na gar bashnud ah sharam bazayad

arzumande rokh shah cho mahm hafez

hamti ta be salamat ze daram bazayad