Ghazal 234

غزل شمارهٔ ۲۳۴

7 couplets

Persianفارسی

چو آفتاب مِی از مشرقِ پیاله برآید

ز باغِ عارِضِ ساقی هزار لاله برآید

نسیم در سرِ گُل بشکند کُلالهٔ سنبل

چو از میانِ چمن بویِ آن کُلاله برآید

حکایتِ شبِ هجران نه آن حکایتِ حالیست

که شَمِّه‌ای ز بَیانش به صد رساله برآید

ز گِردِ خوانِ نگونِ فلک طمع نتوان داشت

که بی مَلالتِ صد غُصه، یک نَواله برآید

به سعیِ خود نتوان بُرد پِی به گوهرِ مقصود

خیال باشد کاین کار بی حواله برآید

گرت چو نوحِ نبی صبر هست در غمِ طوفان

بلا بگردد و کامِ هزارساله برآید

نسیمِ زلفِ تو چون بگذرد به تربتِ حافظ

ز خاکِ کالبدش صد هزار لاله برآید

EnglishClarke, 1891

When from the east, the cup (the holy traveller's existence) the sun of wine (of love) cometh up.

From the garden of the cheek, of the Saki (the Murshid), many a tulip (of fresh- ness) cometh up.

On the head of the rose, (the illusory beloved), the gentle perfumed breeze, (lust) contemptuously shattereth (and regardeth as naught) the tresses (the decoration) of

the hyacinth, When, into the midst of the sward (the holy traveller's existence), the perfume of those tresses (the essence of the true Beloved) cometh up.

O heart! from the revolving of the sky's inverted tray expect not

That, without reproach and a hundred vexations, a morsel cometh forth.

Not that tale of the (enraptured) state, is the lament of the night of

separation, That, even in a hundred works, a little of its explanation—— cometh forth. 5.

If, like the prophet Nuh, in respect to the deluge of grief, patience be thine, Calamity turneth (away)

and the desire of a thousand years cometh forth.

To the jewel of desire (union with the true Beloved), one cannot go by one's own effort

Mere fancy it is that, without the intermediary, this work,—— cometh forth.

If the breeze of Thy grace pass by the tomb of

Hafiz, From his body's dust, many a shout cometh forth. •

FinglishTransliteration

cho aftab mi az masharghe piyale barayad

ze bagh 'areze saghi hezar lale barayad

nasim dar sar gol bashakanad kolal-ye sanabal

cho az miyan chaman buy an kolale barayad

hekayat shab hejran na an hekayat halist

ke shammee-ey ze baiansh be sad rasale barayad

ze gerde khan nagune falak tama' natavan dasht

ke bi malalte sad ghosse, yek nauale barayad

be s'ye khod natavan bord pei be gohar maghsud

khiyal bashad ka'in kar bi huale barayad

garat cho nuhe nabi sabr hast dar gham tufan

bala bagaradad o kam hazarsale barayad

nasim zolf to chon bagazarad be tarabte hafez

ze khak kalabadsh sad hezar lale barayad