Ghazal 230

غزل شمارهٔ ۲۳۰

9 couplets

Persianفارسی

اگر به بادهٔ مُشکین دلم کشد، شاید

که بویِ خیر ز زهدِ ریا نمی‌آید

جهانیان همه گر منعِ من کنند از عشق

من آن کنم که خداوندگار فرماید

طمع ز فیضِ کرامت مَبُر که خُلقِ کریم

گنه ببخشد و بر عاشقان بِبَخشاید

مقیمِ حلقهٔ ذکر است دل بدان امّید

که حلقه‌ای ز سرِ زلفِ یار بگشاید

تو را که حُسنِ خداداده هست و حجلهٔ بخت

چه حاجت است که مَشّاطِه‌ات بیاراید

چمن خوش است و هوا دلکَش است و مِی بی‌غَش

کنون به جز دلِ خوش هیچ در نمی‌باید

جمیله‌ایست عروسِ جهان، ولی هُش دار

که این مُخَدَّره در عقدِ کس نمی‌آید

به لابه گفتمش ای ماهرُخ چه باشد اگر

به یک شِکَر ز تو دلخسته‌ای بیاساید

به خنده گفت که حافظ خدای را مَپسَند

که بوسهٔ تو رخِ ماه را بیالاید

EnglishClarke, 1891

For God's sake (come to my cry (relief). O pious ones (murshids of

the age)! forth from the hand (of control), goeth my heart (in perturbation).

For God's sake (come to my cry and aid me)

O the pain that the hidden mystery (of love) should be disclosed. We are boat-stranded ones!

O fair breeze (the murshid

or divine love)! arise: It may be that, again, we may behold the face of the Beloved (God), For the (short) space of ten days, the sphere's favour is magic and sorcery (entrancing): O friend! regard as booty, goodness in friends (companions, disciples).

desire, of glories, of splendour, of love for God), 'the bulbul (murshid) sweetly sang:—

O Saki! give wine: O intoxicated ones! come to life! 5.

The cup of wine (the heart filled with recollection of God) is Sikandar's mirror.

Behold,— So that it may show thee the state of Dara's kingdom (the soul).

O generous one! in thanks for thy own safety One day, make inquiry of the welfare of the foodless darvlsh. and started

us in the house of existence (this world), — so that having plucked the jewel of purpose from existence we may return to non-existence.

It may be that (having, by means of thy lofty resolution and aid, seized the jewel of purpose

and accepted the adored Lord) we may go to the Friend (God), and enter the Court of union with Him.

The ease of two worlds (this and the next) is the explanation of these two words:— With friends, kindness

with enemies, courtesy.

In the street of good name (outward rectitude), they (Fate and Destiny) gave us no admission

If thou approve not, - change our Fate.

FinglishTransliteration

agar be bade moshkin delam kashad, shaid

ke buy khir ze zohd ria nemi-ayad

jahanian hame gar man'e man konand az 'eshgh

man an konam ke khadaunadgar farmaid

tama' ze feyz karamt mabor ke khalgh karim

gane babakhashad o bar 'asheghan bebakhshaid

maghime halghe zakar ast del bedan omid

ke halghe-ey ze sar zolf yar bogshayad

to ra ke hosn khadadade hast o hajal-ye bakht

che hajat ast ke mashshatee-at biaraid

chaman khosh ast o hava dalkash ast o mi bi-ghash

konun be joz del khosh hich dar nemi-bayad

jamile-aist 'ruse jahan, vali hosh dar

ke in mokhaddare dar 'ghade kas nemi-ayad

be labe gafatamash ey mahrokh che bashad agar

be yek shokr ze to dalakhaste-ey biasaid

be khande goft ke hafez khadai ra mapsand

ke buse to rokh mah ra bialaid