Ghazal 230
غزل شمارهٔ ۲۳۰
9 couplets
اگر به بادهٔ مُشکین دلم کشد، شاید
که بویِ خیر ز زهدِ ریا نمیآید
جهانیان همه گر منعِ من کنند از عشق
من آن کنم که خداوندگار فرماید
طمع ز فیضِ کرامت مَبُر که خُلقِ کریم
گنه ببخشد و بر عاشقان بِبَخشاید
مقیمِ حلقهٔ ذکر است دل بدان امّید
که حلقهای ز سرِ زلفِ یار بگشاید
تو را که حُسنِ خداداده هست و حجلهٔ بخت
چه حاجت است که مَشّاطِهات بیاراید
چمن خوش است و هوا دلکَش است و مِی بیغَش
کنون به جز دلِ خوش هیچ در نمیباید
جمیلهایست عروسِ جهان، ولی هُش دار
که این مُخَدَّره در عقدِ کس نمیآید
به لابه گفتمش ای ماهرُخ چه باشد اگر
به یک شِکَر ز تو دلخستهای بیاساید
به خنده گفت که حافظ خدای را مَپسَند
که بوسهٔ تو رخِ ماه را بیالاید
For God's sake (come to my cry (relief). O pious ones (murshids of
the age)! forth from the hand (of control), goeth my heart (in perturbation).
For God's sake (come to my cry and aid me)
O the pain that the hidden mystery (of love) should be disclosed. We are boat-stranded ones!
O fair breeze (the murshid
or divine love)! arise: It may be that, again, we may behold the face of the Beloved (God), For the (short) space of ten days, the sphere's favour is magic and sorcery (entrancing): O friend! regard as booty, goodness in friends (companions, disciples).
desire, of glories, of splendour, of love for God), 'the bulbul (murshid) sweetly sang:—
O Saki! give wine: O intoxicated ones! come to life! 5.
The cup of wine (the heart filled with recollection of God) is Sikandar's mirror.
Behold,— So that it may show thee the state of Dara's kingdom (the soul).
O generous one! in thanks for thy own safety One day, make inquiry of the welfare of the foodless darvlsh. and started
us in the house of existence (this world), — so that having plucked the jewel of purpose from existence we may return to non-existence.
It may be that (having, by means of thy lofty resolution and aid, seized the jewel of purpose
and accepted the adored Lord) we may go to the Friend (God), and enter the Court of union with Him.
The ease of two worlds (this and the next) is the explanation of these two words:— With friends, kindness
with enemies, courtesy.
In the street of good name (outward rectitude), they (Fate and Destiny) gave us no admission
If thou approve not, - change our Fate.
agar be bade moshkin delam kashad, shaid
ke buy khir ze zohd ria nemi-ayad
jahanian hame gar man'e man konand az 'eshgh
man an konam ke khadaunadgar farmaid
tama' ze feyz karamt mabor ke khalgh karim
gane babakhashad o bar 'asheghan bebakhshaid
maghime halghe zakar ast del bedan omid
ke halghe-ey ze sar zolf yar bogshayad
to ra ke hosn khadadade hast o hajal-ye bakht
che hajat ast ke mashshatee-at biaraid
chaman khosh ast o hava dalkash ast o mi bi-ghash
konun be joz del khosh hich dar nemi-bayad
jamile-aist 'ruse jahan, vali hosh dar
ke in mokhaddare dar 'ghade kas nemi-ayad
be labe gafatamash ey mahrokh che bashad agar
be yek shokr ze to dalakhaste-ey biasaid
be khande goft ke hafez khadai ra mapsand
ke buse to rokh mah ra bialaid