Ghazal 229
غزل شمارهٔ ۲۲۹
7 couplets
بخت از دهانِ دوست نشانم نمیدهد
دولت خبر ز رازِ نهانم نمیدهد
از بهرِ بوسهای ز لبش جان همیدهم
اینم همیسِتانَد و آنم نمیدهد
مُردم در این فِراق و در آن پرده راه نیست
یا هست و پرده دار نشانم نمیدهد
زلفش کشید بادِ صبا چرخِ سِفله بین
کانجا مجالِ بادِ وَزانَم نمیدهد
چندان که بر کنار چو پرگار میشدم
دوران چو نقطه رَه به میانم نمیدهد
شِکَّر به صبر دست دهد عاقبت ولی
بدعهدیِ زمانه زمانم نمیدهد
گفتم رَوَم به خواب و ببینم جمالِ دوست
حافظ ز آه و ناله امانم نمیدهد
On the path to the wine-house (the stage of divine knowledge), in haste and speed, lovers
have The very same supplication as, on the road to Hijaz (the Ka'ba), pilgrims (have).
Through separation from Thee, away from the world, my body stitched its eye
To me, the hope of the fortune of union with Thee, again gave life.
After this, from the presence of the Friend (God), to no door, do I go: Since the Ka'ba, I have gained
from idol-worshipping, back I come.
From (my own) fortune, (in prayer) at the morning-time, I desire a night like this, That (in it),
the explanation of my own end (the desire of union with Thee) with Thee, I may begin. 5.
From desire of the assembly of that canopied moon, Hafiz! If violence reach- thee, like the candle consume
and be content. 3.
The Ka'ba. See Ode 45, c. 8; 73, c. 2. 5.
See Ode 299, c. 4; 300, c. 8; 330, c. 8.
...
bakht az dahan dust nashanm nemi-dahad
dolat khabar ze raz nahanm nemi-dahad
az bahr buse-ey ze labash jan hami-daham
ainm hami-setanad o anm nemi-dahad
mardom dar in feragh o dar an parde rah nist
ya hast o parde dar nashanm nemi-dahad
zalafash keshid bad saba charkh sefle bin
kanja majale bad vazanam nemi-dahad
chandan ke bar kenar cho pargar mi-shodam
duran cho naghte rah be mianm nemi-dahad
shokr be sabr dast dahad 'aghabt vali
bad'hadye zamane zamanm nemi-dahad
goftam ravam be khuab o babinm jamal dust
hafez ze ah o nale amanm nemi-dahad