Ghazal 225
غزل شمارهٔ ۲۲۵
8 couplets
ساقی حدیثِ سرو و گل و لاله میرود
وین بحث با ثَلاثهٔ غَسّاله میرود
مِی ده که نوعروسِ چمن حَدِّ حُسن یافت
کار این زمان ز صنعتِ دَلّاله میرود
شِکَّرشِکن شَوَند همه طوطیانِ هند
زین قندِ پارسی که به بَنگاله میرود
طِیِّ مکان ببین و زمان در سلوکِ شعر
کاین طفل یک شبه رَهِ یک ساله میرود
آن چشمِ جادوانهٔ عابدفریب بین
کش کاروانِ سِحْر ز دنباله میرود
از رَه مَرو به عشوهٔ دنیا که این عجوز
مکّاره مینشیند و مُحتاله میرود
بادِ بهار میوزد از گُلْسِتانِ شاه
وز ژاله باده در قدحِ لاله میرود
حافظ ز شوقِ مجلس سلطان غیاثِ دین
غافل مشو که کارِ تو از ناله میرود
Saki! the tale of the cypress and the rose and the
tulip goeth. And with the three washers (cups of wine), this dispute goeth.
Drink wine; for the new bride of the sward hath found beauty's limit (is perfect in beauty)
Of the trade of the broker, the work of this tale goeth.
Sugar-shattering (verse of Hafiz devouring), have become all the parrots (poets) of Hindustan,
On account of this Farsi candy (sweet Persian ode) that to Bangal goeth.
...
...
...
...
...
saghi hadis sarv o gol o lale mi-ravad
vin bahas ba salas-ye ghassale mi-ravad
mi de ke nu'ruse chaman hadde hosn yaaft
kar in zaman ze san'te dallale mi-ravad
shekkarshekn shavand hame tutiane hanad
zin ghande parsi ke be bangale mi-ravad
teyye makan bebin o zaman dar saluke she'r
ka'in tafal yek shabe rah yek sale mi-ravad
an cheshm jaduan-ye 'abadafrib bin
kesh karuane sahar ze danbale mi-ravad
az rah maru be 'eshve donya ke in 'juz
makkare mi-nashind o mohtale mi-ravad
bad bahar mi-vazd az golestan shah
vaz zhale bade dar ghadah lale mi-ravad
hafez ze showgh majles soltan ghiase din
ghafel masho ke kar to az nale mi-ravad