Ghazal 225

غزل شمارهٔ ۲۲۵

8 couplets

Persianفارسی

ساقی حدیثِ سرو و گل و لاله می‌رود

وین بحث با ثَلاثهٔ غَسّاله می‌رود

مِی ده که نوعروسِ چمن حَدِّ حُسن یافت

کار این زمان ز صنعتِ دَلّاله می‌رود

شِکَّرشِکن شَوَند همه طوطیانِ هند

زین قندِ پارسی که به بَنگاله می‌رود

طِیِّ مکان ببین و زمان در سلوکِ شعر

کاین طفل یک شبه رَهِ یک ساله می‌رود

آن چشمِ جادوانهٔ عابدفریب بین

کش کاروانِ سِحْر ز دنباله می‌رود

از رَه مَرو به عشوهٔ دنیا که این عجوز

مکّاره می‌نشیند و مُحتاله می‌رود

بادِ بهار می‌وزد از گُلْسِتانِ شاه

وز ژاله باده در قدحِ لاله می‌رود

حافظ ز شوقِ مجلس سلطان غیاثِ دین

غافل مشو که کارِ تو از ناله می‌رود

EnglishClarke, 1891

Saki! the tale of the cypress and the rose and the

tulip goeth. And with the three washers (cups of wine), this dispute goeth.

Drink wine; for the new bride of the sward hath found beauty's limit (is perfect in beauty)

Of the trade of the broker, the work of this tale goeth.

Sugar-shattering (verse of Hafiz devouring), have become all the parrots (poets) of Hindustan,

On account of this Farsi candy (sweet Persian ode) that to Bangal goeth.

...

...

...

...

...

FinglishTransliteration

saghi hadis sarv o gol o lale mi-ravad

vin bahas ba salas-ye ghassale mi-ravad

mi de ke nu'ruse chaman hadde hosn yaaft

kar in zaman ze san'te dallale mi-ravad

shekkarshekn shavand hame tutiane hanad

zin ghande parsi ke be bangale mi-ravad

teyye makan bebin o zaman dar saluke she'r

ka'in tafal yek shabe rah yek sale mi-ravad

an cheshm jaduan-ye 'abadafrib bin

kesh karuane sahar ze danbale mi-ravad

az rah maru be 'eshve donya ke in 'juz

makkare mi-nashind o mohtale mi-ravad

bad bahar mi-vazd az golestan shah

vaz zhale bade dar ghadah lale mi-ravad

hafez ze showgh majles soltan ghiase din

ghafel masho ke kar to az nale mi-ravad