Ghazal 224

غزل شمارهٔ ۲۲۴

11 couplets

Persianفارسی

خوشا دلی که مدام از پِی نظر نرود

به هر دَرَش که بخوانند بی‌خبر نرود

طمع در آن لبِ شیرین نکردَنَم اولی

ولی چگونه مگس از پِی شکر نرود

سوادِ دیدهٔ غمدیده‌ام به اشک مشوی

که نقشِ خالِ توام هرگز از نظر نرود

ز من چو بادِ صبا بویِ خود دریغ مدار

چرا که بی سرِ زلفِ توام به سر نرود

دلا مباش چنین هرزه گَرد و هرجایی

که هیچ کار ز پیشت بدین هنر نرود

مکن به چشمِ حقارت نگاه در منِ مست

که آبرویِ شریعت بدین قَدَر نرود

منِ گدا هوس سروقامتی دارم

که دست در کمرش جز به سیم و زر نرود

تو کز مکارمِ اخلاق عالَمی دگری

وفایِ عهدِ من از خاطرت به در نرود

سیاه نامه‌تر از خود کسی نمی‌بینم

چگونه چون قلمم دودِ دل به سر نرود

به تاجِ هدهدم از رَه مَبَر که بازِ سفید

چو باشه در پِی هر صیدِ مختصر نرود

بیار باده و اول به دستِ حافظ ده

به شرطِ آن که ز مجلس سخن به در نرود

EnglishClarke, 1891

O heart! if, from that pit of the chin (of the true

Beloved), thou comest forth, Everywhere that thou goest, quickly regretful, thou comest forth.

It is possible that (even) with a little water thee, the sky may not

aid If, thirsty of lip, (and hopeless) from the fountain of life thou comest forth.

Sense keep; for if lust's temptation thou heed, From the garden of Rizvan, like Adam, thou comest forth. In desire

of seeing thee, like the (radiant) morning, my soul I surrender; Possibly, like the gleaming sun, thou mayest come forth. 5.

Like the breeze, on thee, the breath of blessing I send to such a

degree That, from the rose-bud, like the rose, joyous and laughing thou comest forth.

In the dark night of separation from thee, to the lip (ready to depart) came my soul

'Tis the time when like the shining moon, thou comest forth.

From my two eyes, on the dust of thy door, I have established a hundred streams

It may be that, like the moving cypress thou mayest come forth.

In the house of grief and of reproach, how long sittest thou

? 'Tis time that, by the Sultan's fortune,—— thou shouldst come forth.

Hafiz! think not that that Yusuf, moon of face (the Beloved) Again cometh (to thee)

and that, from the hut of sorrow, thou comest forth.

...

...

...

FinglishTransliteration

khusha deli ke modam az pei nazar naravad

be har darash ke bakhuanand bi-khabar naravad

tama' dar an lab shirin nakardanam auli

vali chagune magas az pei shokr naravad

suade did-ye ghamdide-am be ashk mashui

ke naghsh khal tavam hargez az nazar naravad

ze man cho bad saba buy khod darigh madar

chera ke bi sar zolf tavam be sar naravad

dala mabash chenin harze gard o harjaii

ke hich kar ze pisht bedin honar naravad

makon be cheshm haghart negah dar man mast

ke abruye shari'at bedin ghadr naravad

man geda havas sarughamti daram

ke dast dar kamarash joz be sim o zar naravad

to kaz makarme akhlagh 'alami dagri

vafaye ahd man az khatart be dar naravad

siyah name-tar az khod kasi nemi-binam

chagune chon ghalamam dude del be sar naravad

be taje hadahadam az rah mabar ke baz safid

cho bashe dar pei har seyd makhatasar naravad

biyar bade o avval be dast hafez de

be sharte an ke ze majles sokhan be dar naravad