Ghazal 221
غزل شمارهٔ ۲۲۱
8 couplets
چو دست بر سرِ زلفش زنم به تاب رَوَد
ور آشتی طلبم با سرِ عِتاب رَوَد
چو ماهِ نو رَهِ بیچارگانِ نَظّاره
زَنَد به گوشهٔ ابرو و در نقاب رود
شبِ شراب خرابم کُنَد به بیداری
وگر به روز شکایت کنم به خواب رود
طریقِ عشق پرآشوب و فتنه است ای دل
بیفتد آن که در این راه با شتاب رود
گدایی درِ جانان به سلطنت مفروش
کسی ز سایهٔ این در به آفتاب رود؟
سوادِ نامهٔ مویِ سیاه چون طی شد
بَیاض کم نَشَوَد گر صد انتخاب رود
حباب را چو فِتَد بادِ نخوت اندر سر
کلاه داریَش اندر سرِ شراب رود
حجابِ راه تویی حافظ از میان برخیز
خوشا کسی که در این راه بیحجاب رود
(O true Beloved!) by the door enter
and our chamber luminous > make: The air of the assembly of souls perfumed - make.
(O true Beloved!) to the eye and the eye-brow of the (illusory) beloved, heart and soul, I have entrusted
Come, come! and (with the glance of blessing) viewing of the arch (the eye- brow) and of the spectacle-place (the eye) - make.
O breeze of the garden of paradise! from the dust of our assembly, To paradise, a perfume take
and (it) the aloe-fuel of the censer make.
The splendour-rays of beauty (of illusory love), the veil of the eye of understand- ing, became: Come
the sun's pavilion (the elemental body) effulgent—— make. 5.
Light scattereth not the star of the (dark) night of separation (the illusory be- loved); To the palace-roof (the
existence of Hafiz) come; and the lamp of the moon (the beauty of the true Beloved), uplifted^— make.
(O Beloved!) on account of those excellences and graces of sweet disposition that are Thine,
In the midst of the banquet of companions, like the candle, Thy head uplifted — make.
From this one associated with me (the wife) and the khirka much in strait I am
With a glance Sufi-slaying, me Kalandar make.
After the service of pleasure and of love, of those moon of
face, Of deeds that thou doest, the verse of Hafiz exalted make. 13.
cho dast bar sar zalafash zanam be tab ravad
var ashti talabam ba sar 'etab ravad
cho mah now rah bichargane nazzare
zanad be gushe abru o dar neghab ravad
shab sharab kharabm konad be bidari
vagr be ruz shakait konam be khuab ravad
tarigh 'eshgh parashub o fetne ast ey del
bifatd an ke dar in rah ba shetab ravad
gadaii dar janan be salatanat mafrush
kasi ze saye in dar be aftab ravad?
suade name muy siyah chon ti shod
baiaz kam nashavad gar sad anatkhab ravad
habab ra cho fetad bad nakhut andar sar
kalae daryash andar sar sharab ravad
hajabe rah tuii hafez az miyan barkhiz
khusha kasi ke dar in rah bi-hajab ravad