Ghazal 220

غزل شمارهٔ ۲۲۰

7 couplets

Persianفارسی

از دیده خونِ دل همه بر رویِ ما رَوَد

بر رویِ ما ز دیده چه گویم چه‌ها رَوَد

ما در درونِ سینه هوایی نهفته‌ایم

بر باد اگر رَوَد دلِ ما زان هوا رود

خورشیدِ خاوری کُنَد از رَشک جامه چاک

گر ماهِ مِهرپرورِ من در قبا رود

بر خاکِ راهِ یار نهادیم رویِ خویش

بر رویِ ما رواست اگر آشنا رود

سیل است آبِ دیده و هر کس که بگذرد

گر خود دلش ز سنگ بُوَد هم ز جا رود

ما را به آبِ دیده شب و روز ماجراست

زان رهگذر که بر سرِ کویش چرا رود

حافظ به کوی میکده دایم به صدقِ دل

چون صوفیانِ صومعه دار از صفا رود

EnglishClarke, 1891

Bitter (strong) wine, whose power is man-overthrowing, I desire

Perchance, a moment, from the world and its iniquity and clamour, I may rest.

(O heart!) wine (of love), bring. For safe (without it) from the deceit of the sky (the traitor), one cannot go: (Deceit caused) by the sport of Venus, its harper

and of Mars, its blood- thirsty one.

No time of ease, hath time's table cherishing the mean: O heart

from its bitter and salted victuals, wash the palate of greed and of avarice.

The Bahram hunting noose (lust's desires) let go

the cup (of love) of Jamshid, uptake: For, this desert (the world), we have traversed.

(Visible) is neither Bahram (sensual desire), nor his wild ass. 5. To glance at darvishes is not against greatness

With all his pomp, Sulaiman, — his (mercy-) glance was with the (feeble) ant. 2.

Zuhra (Venus) is in the third heaven; from its effects are song and

singing. Murtkb (Mars) is in the fifth heaven; from its effects are tyranny.

To man, it (the sky) like a child giveth the sweetmeat of ease. Then at its tyranny, man weepeth. Thus ever is its work

on this is its goal.

FinglishTransliteration

az dide khun del hame bar ruy ma ravad

bar ruy ma ze dide che guyam che-ha ravad

ma dar darune sine huaii nahafte-aim

bar bad agar ravad del ma zan hava ravad

khorshid khauri konad az rashk jame chak

gar mah meharaprure man dar ghaba ravad

bar khak rah yar nahadim ruy khish

bar ruy ma ruast agar ashna ravad

sil ast ab dide o har kas ke bagazarad

gar khod dalash ze sanag bud ham ze ja ravad

ma ra be ab dide shab o ruz majrast

zan rahgozar ke bar sar kuish chera ravad

hafez be kuy meykade daim be sadghe del

chon sufiane some'e dar az safa ravad