Ghazal 220
غزل شمارهٔ ۲۲۰
7 couplets
از دیده خونِ دل همه بر رویِ ما رَوَد
بر رویِ ما ز دیده چه گویم چهها رَوَد
ما در درونِ سینه هوایی نهفتهایم
بر باد اگر رَوَد دلِ ما زان هوا رود
خورشیدِ خاوری کُنَد از رَشک جامه چاک
گر ماهِ مِهرپرورِ من در قبا رود
بر خاکِ راهِ یار نهادیم رویِ خویش
بر رویِ ما رواست اگر آشنا رود
سیل است آبِ دیده و هر کس که بگذرد
گر خود دلش ز سنگ بُوَد هم ز جا رود
ما را به آبِ دیده شب و روز ماجراست
زان رهگذر که بر سرِ کویش چرا رود
حافظ به کوی میکده دایم به صدقِ دل
چون صوفیانِ صومعه دار از صفا رود
Bitter (strong) wine, whose power is man-overthrowing, I desire
Perchance, a moment, from the world and its iniquity and clamour, I may rest.
(O heart!) wine (of love), bring. For safe (without it) from the deceit of the sky (the traitor), one cannot go: (Deceit caused) by the sport of Venus, its harper
and of Mars, its blood- thirsty one.
No time of ease, hath time's table cherishing the mean: O heart
from its bitter and salted victuals, wash the palate of greed and of avarice.
The Bahram hunting noose (lust's desires) let go
the cup (of love) of Jamshid, uptake: For, this desert (the world), we have traversed.
(Visible) is neither Bahram (sensual desire), nor his wild ass. 5. To glance at darvishes is not against greatness
With all his pomp, Sulaiman, — his (mercy-) glance was with the (feeble) ant. 2.
Zuhra (Venus) is in the third heaven; from its effects are song and
singing. Murtkb (Mars) is in the fifth heaven; from its effects are tyranny.
To man, it (the sky) like a child giveth the sweetmeat of ease. Then at its tyranny, man weepeth. Thus ever is its work
on this is its goal.
az dide khun del hame bar ruy ma ravad
bar ruy ma ze dide che guyam che-ha ravad
ma dar darune sine huaii nahafte-aim
bar bad agar ravad del ma zan hava ravad
khorshid khauri konad az rashk jame chak
gar mah meharaprure man dar ghaba ravad
bar khak rah yar nahadim ruy khish
bar ruy ma ruast agar ashna ravad
sil ast ab dide o har kas ke bagazarad
gar khod dalash ze sanag bud ham ze ja ravad
ma ra be ab dide shab o ruz majrast
zan rahgozar ke bar sar kuish chera ravad
hafez be kuy meykade daim be sadghe del
chon sufiane some'e dar az safa ravad