Ghazal 219

غزل شمارهٔ ۲۱۹

10 couplets

Persianفارسی

کنون که در چمن آمد گُل از عَدَم به وجود

بنفشه در قدمِ او نهاد سر به سجود

بنوش جامِ صبوحی به نالهٔ دَف و چنگ

ببوس غَبغَب ساقی به نغمهٔ نی و عود

به دورِ گُل منشین بی شراب و شاهد و چنگ

که همچو روزِ بقا هفته‌ای بُوَد معدود

شد از خروجِ رِیاحین چو آسمان روشن-

زمین، به اخترِ میمون و طالعِ مسعود

ز دستِ شاهدِ نازک‌عِذار عیسی‌دَم

شراب نوش و رها کن حدیثِ عاد و ثمود

جهان چو خُلدِ بَرین شد به دورِ سوسن و گل

ولی چه سود که در وِی نه ممکن است خُلُود

چو گل سوار شَوَد بر هوا سلیمان‌وار

سحر که مرغ درآید به نغمهٔ داوود-

به باغ، تازه کن آیینِ دینِ زردشتی

کنون که لاله برافروخت آتشِ نمرود

بخواه جامِ صَبوحی به یادِ آصفِ عهد

وزیرِ مُلکِ سلیمان، عمادِ دین، محمود

بُوَد که مجلس حافظ به یمن تربیتش

هر آنچه می‌طلبد جمله باشدش موجود

EnglishClarke, 1891

Glad tidings! to (the abode of) Zu-Salam, suddenly descended safety (from calamity)

To God praise, (the praise of) the confessor of the greatest blessing!

That bringer of happy news, who brought the glad tidings of victory, is where ? So that (in joy),

my soul (which is dearer than gold and silver) I may scatter on his foot like gold and silver.

Verily, shattered of heart becometh the covenant-breaker

In the opinion of the Lords of wisdom, sacred charges are covenants.

From the King's turning back, what a rare picture established

His enemy's resolution in the mansion of non-existence! 5.

From hope's cloudlet, he sought a blessing. But, To his seeing eye, it gave naught save moisture. Into the (dark) Nil of grief, he (the covenant-breaker) fell; to him, in reproach the sky said

— "Verily, now, repentant, thou hast become; and profit from repentance, thou gainest not." 1.

JUji. See Ode 360, c. 3. Glad tidings! suddenly safety (from calamity) descended

upon the abode of Zu-Salam (which is a thornless tree in the Beloved's abode).

To God is praise for the favour of a praise that is, in excess, from the confessor (of

praise). Favours for being guided aright, and the praise of the confessor, are not save in sincerity of faith.

Then, with sincerity of faith, HSfiz praiseth the descending of safety on the abode

and, for that abode, seeketh an increase of favour. 2.

Who bringeth glad tidings, on his foot they scatter some silver. 3. In the opinion of the

Lords of reason, the covenant verily is the Lord of respect and of honour (is sacred and honourable).

Who breaketh a covenant becometh heart-shattered. In trueness of covenant, is surety

the coming out from that covenant, is his charge.

FinglishTransliteration

konun ke dar chaman amad gol az 'adam be vajud

banafshe dar ghadam u nahad sar be sajud

banush jam sabuhi be nale daf o chang

babus ghabghab saghi be naghme ney o 'ud

be dowr gol manshin bi sharab o shahed o chang

ke hamcho ruz bagha hafte-ey bud m'dud

shod az kharuje reiahin cho aseman roshan

zamin, be akhatre mimun o tal'e mas'ud

ze dast shahed nazk-'ezar 'isi-dam

sharab nush o raha kon hadis 'ad o samud

jahan cho kholde barin shod be dowr susn o gol

vali che sud ke dar vei na mamakan ast kholoud

cho gol suar shavad bar hava saliman-vaar

sahar ke morgh daraid be naghme dauud

be bagh, taze kon aiine din zaradashti

konun ke lale barafrukht atash namrud

bakhuae jam sabuhi be yad asfe ahd

vazire molk saliman, 'made din, mahmud

bud ke majles hafez be yamn tarbitsh

har anche mi-talabad jamle bashadsh mujud