Ghazal 219

غزل شمارهٔ ۲۱۹

10 couplets

Persianفارسی

کنون که در چمن آمد گُل از عَدَم به وجود

بنفشه در قدمِ او نهاد سر به سجود

بنوش جامِ صبوحی به نالهٔ دَف و چنگ

ببوس غَبغَب ساقی به نغمهٔ نی و عود

به دورِ گُل منشین بی شراب و شاهد و چنگ

که همچو روزِ بقا هفته‌ای بُوَد معدود

شد از خروجِ رِیاحین چو آسمان روشن-

زمین، به اخترِ میمون و طالعِ مسعود

ز دستِ شاهدِ نازک‌عِذار عیسی‌دَم

شراب نوش و رها کن حدیثِ عاد و ثمود

جهان چو خُلدِ بَرین شد به دورِ سوسن و گل

ولی چه سود که در وِی نه ممکن است خُلُود

چو گل سوار شَوَد بر هوا سلیمان‌وار

سحر که مرغ درآید به نغمهٔ داوود-

به باغ، تازه کن آیینِ دینِ زردشتی

کنون که لاله برافروخت آتشِ نمرود

بخواه جامِ صَبوحی به یادِ آصفِ عهد

وزیرِ مُلکِ سلیمان، عمادِ دین، محمود

بُوَد که مجلس حافظ به یمن تربیتش

هر آنچه می‌طلبد جمله باشدش موجود

EnglishClarke, 1891

Saki! come, for it is the season of the rose, and the time of pleasure: The cup, bring

and suffer no grief, more or less.

From the cup of wine, hear. For this old woman, newly

married (the world) Many a husband, like Kay Kubad and Jamshid, sle*w.

O heart! seek not thou the kingdom of Jamshid

seek the cup of wine: For this was the song of the bulbul, garden-singer, of Jamshid. 10.

When, like the (red) flagon, the enemy's (red) blood, thou spilledest,

With friends, in ease and joy, take the cup of Jamshid.

In the tavern-corner, hath Hafiz his place of ease, Like the bird in the garden

and like the lion in the forest. g. In the time of joy, the cup of wine is better than the kingdom of Jamshid, Jamshid.

See Odes 144, 176, 199. In Arabic, are: — Couplet i

and the second lines of couplets 3, 6, and n.

...

...

...

...

FinglishTransliteration

konun ke dar chaman amad gol az 'adam be vajud

banafshe dar ghadam u nahad sar be sajud

banush jam sabuhi be nale daf o chang

babus ghabghab saghi be naghme ney o 'ud

be dowr gol manshin bi sharab o shahed o chang

ke hamcho ruz bagha hafte-ey bud m'dud

shod az kharuje reiahin cho aseman roshan

zamin, be akhatre mimun o tal'e mas'ud

ze dast shahed nazk-'ezar 'isi-dam

sharab nush o raha kon hadis 'ad o samud

jahan cho kholde barin shod be dowr susn o gol

vali che sud ke dar vei na mamakan ast kholoud

cho gol suar shavad bar hava saliman-vaar

sahar ke morgh daraid be naghme dauud

be bagh, taze kon aiine din zaradashti

konun ke lale barafrukht atash namrud

bakhuae jam sabuhi be yad asfe ahd

vazire molk saliman, 'made din, mahmud

bud ke majles hafez be yamn tarbitsh

har anche mi-talabad jamle bashadsh mujud