Ghazal 22
غزل شمارهٔ ۲۲
10 couplets
چو بشنوی سخنِ اهلِ دل، مگو که خطاست
سخنشناس نهای، جان من! خطا این جاست
سرم به دنیی و عقبی فرو نمیآید
تبارک الله ازین فتنهها که در سرِ ماست
در اندرونِ منِ خستهدل ندانم کیست!
که من خموشم و او در فغان و در غوغاست
دلم ز پرده برون شد، کجایی ای مطرب؟
بنال، هان که از این پرده، کارِ ما به نواست
مرا به کارِ جهان هرگز التفات نبود
رخِ تو در نظرِ من چنین خوشش آراست
نخفتهام ز خیالی که میپزد دلِ من
خمارِ صد شبه دارم شرابخانه کجاست؟
چنین که صومعه آلوده شد ز خونِ دلم
گَرَم به باده بشویید، حق به دستِ شماست
از آن به دیرِ مغانم عزیز میدارند
که آتشی که نمیرد، همیشه در دلِ ماست
چه ساز بود که در پرده میزد آن مطرب
که رفت عمر و هنوزم دماغ پُر ز هواست
ندای عشق تو دیشب در اندرون دادند
فضایِ سینهٔ حافظ هنوز پر ز صداست
English translation not yet available for this ghazal
cho bashnui sokhan ahl del, magu ke khatast
sokhan-shanas na-ey, jan man! khata in jast
saram be danii o 'ghabi faru nemi-ayad
tabark allah azin fetne-ha ke dar sar mast
dar anadrune man khaste-del nadanm kist!
ke man khamushm o u dar faghan o dar ghughast
delam ze parde birun shod, kajaii ey motreb?
banal, han ke az in parde, kar ma be nuast
mara be kar jahan hargez alatfat nabud
rokh to dar nazar man chenin khushsh arast
nakhafte-am ze khiali ke mi-pazad del man
khamare sad shabe daram sharab-khane kojast?
chenin ke some'e alude shod ze khun delam
garam be bade bashuiid, hagh be dast shamast
az an be deyr maghanm 'aziz mi-darand
ke atshi ke namirad, hamishe dar del mast
che saz bud ke dar parde mi-zad an motreb
ke raft 'omr o hanuzm damagh por ze huast
nadai 'eshgh to dishb dar anadrun dadand
fazaye sine hafez hanuz por ze sadast