Ghazal 22
غزل شمارهٔ ۲۲
10 couplets
چو بشنوی سخنِ اهلِ دل، مگو که خطاست
سخنشناس نهای، جان من! خطا این جاست
سرم به دنیی و عقبی فرو نمیآید
تبارک الله ازین فتنهها که در سرِ ماست
در اندرونِ منِ خستهدل ندانم کیست!
که من خموشم و او در فغان و در غوغاست
دلم ز پرده برون شد، کجایی ای مطرب؟
بنال، هان که از این پرده، کارِ ما به نواست
مرا به کارِ جهان هرگز التفات نبود
رخِ تو در نظرِ من چنین خوشش آراست
نخفتهام ز خیالی که میپزد دلِ من
خمارِ صد شبه دارم شرابخانه کجاست؟
چنین که صومعه آلوده شد ز خونِ دلم
گَرَم به باده بشویید، حق به دستِ شماست
از آن به دیرِ مغانم عزیز میدارند
که آتشی که نمیرد، همیشه در دلِ ماست
چه ساز بود که در پرده میزد آن مطرب
که رفت عمر و هنوزم دماغ پُر ز هواست
ندای عشق تو دیشب در اندرون دادند
فضایِ سینهٔ حافظ هنوز پر ز صداست
Last night (in the hidden world) I saw that the angels beat (at) the
door of the tavern (the world of love), (Whence they brought out moulds of love).
The clay of Adam, they shaped and
into the mould (of love), they - cast.
The dwellers of the sacred fold of the veiling and of the abstaining (from what is
forbidden) of the angels, On me, dust-sitter (holy traveller), the intoxicating wine (of.divine knowledge) cast.
The load of deposit (of love and of divine knowledge), the (lofty) sky could not endure
In the name of helpless me, the dice of the work (of deposit of love), they cast.
None but he hath this united quality. The load of the deposit of divine knowledge, God offered to those
— of the sky, who are the angels. „ earth, who are the beasts- and all animals. „ mountains, who are the lions and the birds.
They, through want of capacity, accepted it not. For those of the sky (the angels) have grace
but not grossness of body and the composition of darkness to do evil.
Those of the earth and the mountain have grossness of body and the composition of darkness to do evil
but not grace and light (the quality of the holy soul).
" That deposit man carried." Adam who united grace of soul (to do good) and grossness of body (to do evil) had the readiness for that deposit
and accepted it.
Man can exercise tyranny against his soul
and, by effort and by austerity, cause it to reach a place where it becometh ready for divine knowledge.
By travelling, by wandering, by devotion, and by worship — man can
reach a stage where he becometh ignorant of aught exterior to God.
cho bashnui sokhan ahl del, magu ke khatast
sokhan-shanas na-ey, jan man! khata in jast
saram be danii o 'ghabi faru nemi-ayad
tabark allah azin fetne-ha ke dar sar mast
dar anadrune man khaste-del nadanm kist!
ke man khamushm o u dar faghan o dar ghughast
delam ze parde birun shod, kajaii ey motreb?
banal, han ke az in parde, kar ma be nuast
mara be kar jahan hargez alatfat nabud
rokh to dar nazar man chenin khushsh arast
nakhafte-am ze khiali ke mi-pazad del man
khamare sad shabe daram sharab-khane kojast?
chenin ke some'e alude shod ze khun delam
garam be bade bashuiid, hagh be dast shamast
az an be deyr maghanm 'aziz mi-darand
ke atshi ke namirad, hamishe dar del mast
che saz bud ke dar parde mi-zad an motreb
ke raft 'omr o hanuzm damagh por ze huast
nadai 'eshgh to dishb dar anadrun dadand
fazaye sine hafez hanuz por ze sadast