Ghazal 218

غزل شمارهٔ ۲۱۸

9 couplets

Persianفارسی

در ازل هر کو به فیضِ دولت ارزانی بُوَد

تا ابد جامِ مرادش همدمِ جانی بُوَد

من همان ساعت که از مِی خواستم شد توبه کار

گفتم این شاخ ار دهد باری، پشیمانی بُوَد

خود گرفتم کَافکَنَم سجاده چون سوسن به دوش

همچو گُل بر خِرقه رنگِ مِی مسلمانی بُوَد

بی چراغِ جام در خلوت نمی‌یارم نشست

زان که کُنجِ اهلِ دل باید که نورانی بُوَد

همتِ عالی طلب جامِ مُرَصَّع گو مباش

رند را آبِ عِنَب یاقوتِ رُمّانی بُوَد

گرچه بی‌سامان نماید کارِ ما، سهلش مبین

کاندر این کشور گدایی، رَشکِ سلطانی بُوَد

نیک نامی خواهی ای دل با بَدان صحبت مدار

خودپسندی جانِ من بُرهانِ نادانی بُوَد

مجلسِ اُنس و بهار و بحثِ شعر اندر میان

نَستَدَن جامِ مِی از جانان گران جانی بُوَد

دی عزیزی گفت حافظ می‌خورد پنهان شراب

ای عزیزِ من! نه عیب آن بِه که پنهانی بود؟

EnglishClarke, 1891

(O Said!) wine, bring; and me again release from

wine-sickness; For, with wine, one can repel the distress of wine-drinking.

In no way, shineth the lamp of the assembly of affection, Save the

(ruddy) face of the idol (the Beloved) and the wine of the grape.

(O Beloved!) proud, of the sorcery of thy seducing glance, be not at all

For, I have tried (and know) that no profit hath haughtiness.

Preceptor! counsel much, thou makest, saying: — " At love, play not

" (I reply: —) "None, is preceptor in the usage of this matter (of love)." 5.

Alive, by love is the soul of the man possessed of heart (the sufi); If love thou have

not, go; for excused thou art. »• By one deceit, probity from the hand, I put; Alas!

(for naught,) all that austerity, and probity, and chastity. Arrived the fortune of union (with the Beloved);

and passed the pain of separation; Again turned the country of the heart its face to prosperousness.

Hafiz! to every one, the heart's mystery one cannot utter

To that one, utter, who hath endured the affliction of farness from the Beloved. 2.

By its form and hue, the idol's face is the wine of the grape. Without the

Beloved, perfect becometh not pleasure, though the assembly of pleasure and of love may have delights. 5.

Thou, who hast not love; and makest reproach,— 'tis no wonder that thou art excused. For, with

the circumtances and the goodness of love, thou art not acquainted; and, like the dead, thou art.

FinglishTransliteration

dar azal har ku be feyz dolat arzani bud

ta abad jam maradsh hamadme jani bud

man haman sa't ke az mi khuasatm shod tobe kar

goftam in shakh ar dahad bari, pashimani bud

khod garafatam kaafkanam sajjade chon susn be dush

hamcho gol bar kherghe rang mi masalmani bud

bi cheragh jam dar khalvat nemi-yaarm nashasat

zan ke konje ahl del bayad ke nurani bud

hemmat 'ali talab jam morassa' gu mabash

rend ra ab 'enab yaaghute rommani bud

garche bi-saman nemayad kar ma, shalash mabin

kanadr in kashur gadaii, rashke saltani bud

nik nami khaahi ey del ba bedan sohbat madar

khudapasandi jan man borhane nadani bud

majles ons o bahar o bahse she'r andar miyan

nastadan jam mi az janan garan jani bud

di 'zizi goft hafez mi-khord penhan sharab

ey 'aziz man! na 'eyb an be ke panhani bud?