Ghazal 217

غزل شمارهٔ ۲۱۷

8 couplets

Persianفارسی

مسلمانان مرا وقتی دلی بود

که با وی گفتمی گر مشکلی بود

به گِردابی چو می‌افتادم از غم

به تدبیرش امیدِ ساحلی بود

دلی همدرد و یاری مصلحت بین

که اِستِظهارِ هر اهلِ دلی بود

ز من ضایع شد اندر کویِ جانان

چه دامنگیر یا رب منزلی بود

هنر بی‌عیبِ حِرمان نیست لیکن

ز من محروم‌تر کِی سائلی بود؟

بر این جانِ پریشان رحمت آرید

که وقتی کاردانی کاملی بود

مرا تا عشق تعلیمِ سخن کرد

حدیثم نکتهٔ هر محفلی بود

مگو دیگر که حافظ نکته‌دان است

که ما دیدیم و محکم جاهلی بود

EnglishClarke, 1891

O king of the lovely (the beloved) ones of the world! for grief

of being alone, justice! Without Thee, to the soul, my heart hath come.

Tis the time when thou shouldst come back

(and me safety, give). » Me, so far from Thee desirousness and farness made, That, from the hand, will depart the power of patience.

O (Beloved!) the pain (of love) for Thee (is) my remedy on the couch of unful- filled desire

And O (Beloved!) Thy memory, my consoler in the corner of solitude.

In the compass of our fate, the point of the compass, are we

: The favour (is) whatever Thou thinkest: the order, whatever Thou orderest. 5.

In the world of profligacy (of being a lover of God), is neither thought of self, nor opinion of self

In this religious order, Kufr is self-seeing and self-opinioning. O Lord! to whom is it fit to utter this subtlety that, in the world, That lovely one of every place (the true Beloved) His face displayed not.

Last night, to the morning breeze, complaint of His tress, I uttered: The breeze said: — " A mistake! This thy distraught thought, abandon (of Him "complain not

whatever He wisheth, He doeth)." Here with the chain (of His tress) a hundred morning breezes keep dancing: O heart! so long as thou measurest not the wind (a thing impossible to do), this is thy companion.

Saki! not a colour (of decoration) hath the sward of the rose without thy face

Moving make thy box-tree (stature) so that the garden thou mayst adorn. 5.

Kufr, infidelity. Kafir, infidel. 10. (O Beloved!) ever joyous, remaineth not the rose of this garden of

the world. At the time of powerfulness (perfection of beauty), the feeble ones aid (and their state, pity).

FinglishTransliteration

masalmanan mara vaghti deli bud

ke ba vai gafatmi gar mashakli bud

be gerdabi cho mi-aftadm az gham

be tadbirsh omid sahli bud

deli hamadarad o yaari masalahat bin

ke estezhare har ahl deli bud

ze man zai' shod andar kuy janan

che damangir ya rab manazli bud

honar bi-'eyb herman nist liken

ze man mahrum-tar key sa'eli bud?

bar in jan parishan rahamat arid

ke vaghti kardani kamli bud

mara ta 'eshgh t'lime sokhan kard

hadism nokte har mahafli bud

magu digar ke hafez nokte-dan ast

ke ma didim o mahakam jahli bud