Ghazal 216

غزل شمارهٔ ۲۱۶

10 couplets

Persianفارسی

آن یار کز او خانهٔ ما جایِ پَری بود

سر تا قدمش چون پَری از عیب بَری بود

دل گفت فروکش کنم این شهر به بویش

بیچاره ندانست که یارش سفری بود

تنها نه ز رازِ دلِ من پرده برافتاد

تا بود فلک، شیوهٔ او پرده‌دری بود

منظورِ خردمندِ من آن ماه که او را

با حُسنِ ادب شیوهٔ صاحب‌نظری بود

از چنگِ مَنَش اختر بَدمِهر به در برد

آری چه کنم؟ دولتِ دورِ قمری بود

عُذری بِنِه ای دل، که تو درویشی و او را

در مملکتِ حُسن سَرِ تاجْوَری بود

اوقاتِ خوش آن بود که با دوست به سر رفت

باقی همه بی‌حاصلی و بی‌خبری بود

خوش بود لبِ آب و گل و سبزه و نسرین

افسوس که آن گنجِ روان رهگذری بود

خود را بکش ای بلبل از این رشک که گُل را

با بادِ صبا وقتِ سحر جلوه‌گری بود

هر گنجِ سعادت که خدا داد به حافظ

از یُمنِ دعایِ شب و وِردِ سَحَری بود

EnglishClarke, 1891

O breeze! with softness speak to the beautiful fawn (the murshid), Saying

— Thou hast given to us desire for the mountain and the desert (the hardship and pain of separation).

The sugar-seller (the murshid, seller of the sugar of Divine knowledge), — whose life be long! —

why Maketh he no inquiry of the welfare of the parrot (Hafiz, the disciple) sugar of divine knowledge) devouring?

(O murshid!) when thou sittest with the beloved (Muhammad)

and drinkest wine (the acquisition of divine bounty), Bring to mind the beloved ones, wind-measuring (astoniedand bewildered). O rose (murshid, beautiful as the rose)! perhaps the pride of beauty hath not given thee permission.

That thou makest no inquiry as to the state (full

of grief, void of hypocrisy) of the distraught nightingale (Hafiz). 5.

By beauty of disposition, people of vision one can captivate

Not by snare and net, take they the wise bird. 1 know not why the colour of constancy, they have not — Those straight of stature, dark of eye, moon of face (the prophets in the garden of the shar').

Of defect in thy beauty, one cannot speak save to this degree That

the way of love and of constancy belongeth not to the lovely face.

In thanks for the society of companions, and the friendship of fortune,—

Bring to mind the wanderers of the plain and the desert. 1.

The fawn may be Muhammad. 2. Couplet 4 is the answer to c. 2. 6. They call one "dark of eye" inconstant. Having come to the stage of astonishment ard pertur. bation, Hafiz saith

— Towards the lovers of the strong religion (Islam) and towards the seekers of the knowledge of certainty, — I know not why fidelity is not in those cypress of stature, moon of face.

This and c. 7 are in respect of illusory beloved ones (lovely women, by way of advice), that men, knowing their inconstancy, should take no delight in them, nor to them give their heart

but should incline to the true Beloved (God). 8.

This referreth to c. i. 9. On the sky, — what if,

of Hafiz's utterances Zuhra's singing should bring to dancing the Masiha (Christ). 9.

FinglishTransliteration

an yar kaz u khane ma jay pari bud

sar ta ghadamash chon pari az 'eyb bari bud

del goft faruksh konam in shahr be buish

bichare nadanast ke yaarsh safri bud

tanha na ze raz del man parde baraftad

ta bud falak, shive u parde-dari bud

manzure kharadamande man an mah ke u ra

ba hosn adb shive saheb-nazri bud

az chang manash akhatr badmehr be dar bord

ari che konam? dolat dowr ghamri bud

'ozri boneh ey del, ke to daruishi o u ra

dar mamalakte hosn sar tajvari bud

aughate khosh an bud ke ba dust be sar raft

baghi hame bi-hasli o bi-khabri bud

khosh bud lab ab o gol o sabze o nasrin

afsus ke an ganj ravan rahagazri bud

khod ra bekesh ey bolbol az in rashak ke gol ra

ba bad saba vaght sahar jelve-gari bud

har ganj s'adt ke khoda dad be hafez

az yomne do'aye shab o verde sahari bud