Ghazal 215

غزل شمارهٔ ۲۱۵

8 couplets

Persianفارسی

به کویِ میکده یا رب سحر چه مشغله بود؟

که جوشِ شاهد و ساقی و شمع و مشعله بود

حدیثِ عشق که از حرف و صوت مُستَغنیست

به نالهٔ دف و نی در خروش و ولوله بود

مباحثی که در آن مجلسِ جنون می‌رفت

وَرایِ مدرسه و قال و قیلِ مسأله بود

دل از کرشمهٔ ساقی به شُکر بود ولی

ز نامساعدیِ بختش اندکی گِلِه بود

قیاس کردم و آن چشمِ جادوانهٔ مست

هزار ساحر چون سامریش در گَله بود

بگفتمش به لبم بوسه‌ای حوالت کن

به خنده گفت کِی‌ات با من این معامله بود؟

ز اخترم نظری سعد در رَه است که دوش

میان ماه و رخِ یارِ من مُقابله بود

دهانِ یار که درمانِ دردِ حافظ داشت

فغان که وقتِ مُرُوَّت چه تنگ حوصله بود

EnglishClarke, 1891

O Lord! in the street of the wine-house (the corner of Hafiz's heart), in the morning (the end of youth, the beginning of old age), what tumult (of zikr), that was: For, the clamour of the lovely one, and of the Saki (the form of God that, at the beginning of zikr is the spectacle-place of zakirs)

and of the candle, and of the fire-grate (the fervour of divine lights, and the descending of endless bounties) was.

Love's tale, that is independent of letter or of sound, With the reverberating drum, and the shrieking

reed, and the resounding shout (of the zikr of the zakirs in exceeding desire and delight) was.

That disputation (of hakikat), that, in that circle of phrenzy, passed Beyond (the disputations of

the illusory of) the college, and the proposition, and the answer, and the question was.

From the glance (the glories of manifestations) of the Saki (the adored God) my heart

was in thanks. But, From want of concordance of fortune, a little complaint mine was. 5.

Of that eye, bold, sorcery-displaying, I estimated Many a sorcerer,

like the (great) Samirl, in lamentation of its (sorcery)—— was.

To Him, I said: — " On my lip, place a kiss."

With laughter, He spake: — " On my part this thus—— was."

...

...

FinglishTransliteration

be kuy meykade ya rab sahar che mashaghle bud?

ke jushe shahed o saghi o sham' o mash'le bud

hadis 'eshgh ke az harf o sut mostaghnist

be nale daf o ney dar kharush o valule bud

mabahsi ke dar an majles janun mi-raft

varaye madarse o ghal o ghile masale bud

del az kereshme saghi be shokr bud vali

ze namsa'daye bakhatash anadki gelee bud

ghias kardam o an cheshm jaduan-ye mast

hezar sahr chon samrish dar gale bud

bagafatamash be labam buse-ey hualt kon

be khande goft key-at ba man in m'amle bud?

ze akhatarm nazri s'd dar rah ast ke dush

miyan mah o rokh yar man moghable bud

dahan yar ke darmane dard hafez dasht

faghan ke vaght morovvat che tang husle bud