Ghazal 213

غزل شمارهٔ ۲۱۳

8 couplets

Persianفارسی

گوهرِ مخزنِ اسرار همان است که بود

حُقِّهٔ مِهر بدان مُهر و نشان است که بود

عاشقان زُمرهٔ اربابِ امانت باشند

لاجرم چشمِ گهربار همان است که بود

از صبا پرس که ما را همه شب تا دمِ صبح

بویِ زلفِ تو همان مونسِ جان است که بود

طالب لعل و گهر نیست وگرنه خورشید

هم‌چُنان در عملِ معدن و کان است که بود

کشتهٔ غمزهٔ خود را به زیارت دریاب

زانکه بیچاره همان دل‌نگران است که بود

رنگِ خونِ دلِ ما را که نهان می‌داری

همچنان در لبِ لعلِ تو عیان است که بود

زلفِ هندویِ تو گفتم که دگر رَه نزند

سال‌ها رفت و بدان سیرت و سان است که بود

حافظا بازنما قصه خونابهٔ چشم

که بر این چشمه همان آبِ روان است که بود

EnglishClarke, 1891

By her two tresses, Salma bound my heart; Yet, every day, my soul crieth to me

— "Come and die! " For God's sake! on me, heart-bereft, bestow pity; Me, despite the hate of enemies, cause to reach to the beloved.

O thou who despisedest me for my love for Salma! Her face, thou shouldst at first have clearly seen. To the

(true) Beloved, wholly and completely, surrender, like me, thy heart, — O drowned in love in the sea of friendship! 1.

In Arabic, are couplet I; the second lines of couplets 2, 4, 7, and 8; and the first line of

couplet 3. In Loris, are couplets 5 and 6; the first line of couplet 4; and the second line of couplet 3.

Salma. See Odes 310, 360, 534 559. This name, poets assign to all beloved ones. The second line: — Yet, daily the heart, my soul addresseth, saying: — " Behold not the (illusory) lovely one

thy self in love for her, surrender not." 2.

The second line: — Me, despite the hate of enemies, cause to reach to my desired one. That is— Cause me to reach to my object

and to subdue my lust and body. 3. O thou, who, in respect of love for Salma, deniest me! at first, her face thou sawest not, therefore thou art excused. 4.

To the true Beloved, thy heart wholly and completely surrender

O drowned in love, bring the pearl of friendship for Him.

Having reached the sea of friendship

and therefrom to love drawn thyself, surrender like me thy heart to the true Beloved, that, to thy hand, thou mayst bring the jewel of purpose. 93° DIVAN-I-HAFI?. 5.

Subsequently, to thee, our soul, we shall have to advance;

For, stubbornly, hast thou fought with lovers; and their heart taken.

FinglishTransliteration

gohar makhazne asrar haman ast ke bud

hoghghe-ye mehr bedan mehr o neshan ast ke bud

'asheghan zomar-ye arbabe amant bashand

lajarm cheshm gharbar haman ast ke bud

az saba paras ke ma ra hame shab ta dam sobh

buy zolf to haman munse jan ast ke bud

talb la'l o ghar nist vagarne khorshid

ham-chenan dar 'amal m'dan o kan ast ke bud

kashat-ye ghamze khod ra be ziart daryab

zanke bichare haman del-nagran ast ke bud

rang khun del ma ra ke nahan mi-dari

hamachnan dar lab la'l to 'ian ast ke bud

zolf handuye to goftam ke degar rah nazanad

sal-ha raft o bedan sirt o san ast ke bud

hafeza bazanma ghesse khunab-ye cheshm

ke bar in chashme haman ab ravan ast ke bud